miércoles, 4 de septiembre de 2024

Bei Dao (北島, seudónimo de Zhao Zhenkai, Pekín, China, 1949)

 

Puede ser una imagen de una persona


ACENTO LOCAL

 

Le hablo en chino al espejo
un parque tiene su propio invierno
pongo música
en invierno no hay moscas
en mi tiempo libre preparo café
las moscas no saben cuál es tu patria
añado un poco de azúcar
tu patria es tu acento local
al otro lado del teléfono
puedo oír mi miedo.
 
**
 
 

VENENO

 

Para el mundo
soy un eterno desconocido
no entiendo su idioma
no entiende mi silencio
lo que intercambiamos
es mero desprecio
como si nos encontrásemos en un espejo
 
Para mí
soy un eterno desconocido
temo la oscuridad
pero uso mi cuerpo para tapar
esa única lámpara
mi sombra es mi amante
mi corazón mi enemigo.
 
 
 
_______________________
en Maghiel van Crevel, "Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money", Brill, Boston, 2008. Trad. del chino al inglés, Maghiel van Crevel. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
En la imagen, Bei Dao (北島, seudónimo de Zhao Zhenkai, Pekín, China, 1949) por Nina Subin (Tank Magazine)
 
 

LOCAL ACCENT

 

I speak Chinese to the mirror
a park has its own winter
I put music on
in winter there are no flies
I make coffee, at my leisure
flies don’t know what your homeland is
I add some sugar
your homeland is your local accent
at the other end of the phone line
I can hear my fear.
**
 
 

POISON

 

To the world
I am an eternal stranger
I do not understand its language
it does not understand my silence
what we exchange
is mere disdain
as if meeting in a mirror
 
To myself
I am an eternal stranger
I dread the darkness
but use my body to obstruct
that one and only lamp
my shadow is my lover
my heart the enemy
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario