viernes, 16 de agosto de 2024

Vladimir Nabokov (San Petersburgo, Rusia, 1899-Montreaux, Suiza, 1977)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona

 
LA ÚLTIMA CENA
 

La hora es triste, la cena austera,
las predicciones hablan de traición y despedida.
La perla nocturna baña con su luz
los pétalos de la adelfa.
 
Un apóstol se inclina sobre otro.
El Cristo tiene manos plateadas.
Las velas rezan lúcidamente, y sobre la mesa
se arrastran los alados insectos de la noche.
 
**
 
 

LOS ANTEOJOS DE SAN JOSÉ
 

Sécate las lágrimas y escucha: un mediodía soleado,
un viejo carpintero olvidó los anteojos en su banco de trabajo.
Un niño entró corriendo entre risas; se detuvo; los vio; se acercó con sigilo
y tocó las etéreas lentes. Al instante
un resplandor trémulo atravesó el mundo, proyectado desde lejanas,
inhóspitas tierras, dando calor al ciego y alegrando al vidente.
 
 
 
____________________________
en "Collected Poems", Thomas Karshan, ed., Penguin, Nueva York, 2012. Trad. del ruso, Dmitri Nabokov. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Vladimir Nabokov (San Petersburgo, Rusia, 1899-Montreaux, Suiza, 1977) por Horst Tappe.
 
 
 

THE LAST SUPPER
 
 

The hour is pensive, the supper severe,
the predictions are treason and parting.
The nocturnal pearl bathes with its light
the petals of the oleander. 
 
Apostle inclines toward apostle.
The Christ has silvery hands.
The candles pray lucidly, and on the table
creep the winged insects of night.
 
***
 
 

THE GLASSES OF ST. JOSEPH
 

Wipe off your teardrops and listen: One sunny midday,
an aged carpenter forgot his glasses on his workbench.
Laughing, a boy ran in; paused; espied; sneaked up;
and touched the airy lenses. Instantly
a sunny shimmer traversed the world, flashed across distant,
dreary lands, warming the blind, and cheering the sighted.
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario