Posdata
Versión: Isaías Garde
Y alguna vez tomate el tiempo para conducir hacia el oeste
por el condado de Clare, a lo largo de Flaggy Shore,
en septiembre u octubre, cuando el viento
y la luz trabajan uno para el otro
y hacen que, de un lado el océano se enfurezca
con espumas y brillos y, tierra adentro entre piedras,
la superficie de un lago gris pizarra se ilumine
con la descarga del relámpago de una bandada de cisnes;
sus plumas ásperas y erizadas, blanco sobre blanco,
sus cabezas maduras, de aspecto obstinado,
plegadas o alzadas, o atareadas bajo el agua.
Es inútil que pienses en estacionar para captarlos
más a fondo. No estás ni acá ni allá,
es una urgencia por la que desfilan cosas conocidas y extrañas,
mientras amplias y suaves tensiones llegan hasta los costados del coche
y toman por sorpresa al corazón y lo abren.
Postscript
And some time make the time to drive out west
Into County Clare, along the Flaggy Shore,
In September or October, when the wind
And the light are working off each other
So that the ocean on one side is wild
With foam and glitter, and inland among stones
The surface of a slate-grey lake is lit
By the earthed lightning of a flock of swans,
Their feathers roughed and ruffling, white on white,
Their fully grown headstrong-looking heads
Tucked or cresting or busy underwater.
Useless to think you’ll park and capture it
More thoroughly. You are neither here nor there,
A hurry through which known and strange things pass
As big soft buffetings come at the car sideways
And catch the heart off guard and blow it open.
(Fuente: Zoon Phonanta)
No hay comentarios:
Publicar un comentario