miércoles, 28 de agosto de 2024

Han Shan (China, año 800 aprox.)

 

 
MONTAÑA FRÍA
 
 

Han Shan fue un poeta chino adscrito al budismo mahayana y al chan (conocido en Japón, luego, como zen). Casi nada se sabe de su vida, salvo que vivió hace 1200 años, aprox., en una montaña fría de China y escribió alrededor de 300 poemas de una libertad y sabiduría hoy inhallables. Traducimos tres poemas de su único libro, Cold Mountain, traducidos del chino al inglés por el profesor Burton Watson. Hay que decir que el interés por la poesía de Cold Mountain nació en EE UU a mediados del siglo pasado, con las versiones de Arthur Waley, primero, y de Gary Snyder, entre otras.
 
 
7
Has visto las flores entre las hojas;
dime, ¿cuánto tiempo durarán?
Hoy tiemblan ante la mano que las recoge;
mañana esperan ser barridas de un jardín.
Maravilloso es el brillante corazón de la juventud,
pero con los años envejece.
¿No es el mundo como estas flores?
¿Cómo pueden esas caras rubicundas permanecer?
 
 
30
En vano me esforcé por comprender las Tres Historias;
Inútil me fue estudiar los Cinco Libros Clásicos.
Hasta viejo seguiré comprobando las cifras del censo;
como ayer, seré sólo un pequeño empleado
que garabatea en libros de impuestos.
Cuando ausculto el I Ching
me dice que hay problemas por venir;
toda mi vida ha estado gobernada por estrellas malvadas.
¡Ojalá pudiera ser como el árbol a la orilla del río
que cada año se vuelve verde otra vez!
 
 
46
El lugar donde paso mis días
Está más lejos de lo que se puede decir.
Sin viento se agitan las uvas silvestres;
No hay niebla, pero están negros los bambúes.
¿Por quién lloran los arroyos del valle?
¿Por qué se adensa la neblina?
Al mediodía, sentado en mi choza,
recién tomo cuenta de que ha salido el sol.
 
 
(Fuente: Lab De Poesía)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario