Tres poemas
Enrique Badosa. (EcuRed) |
Nacido en Barcelona en 1927, estudió Filosofía y Letras en la Universidad Central de Barcelona. Trabajó como periodista cultural en la redacción de El Noticiero Universal desde 1952 hasta la desaparición del diario en 1985, y colaboró en otras publicaciones como Laye, Destino, El Ciervo, Papeles de Son Armadans, Cuadernos Hispano-Americanos o ABC. Compaginó el periodismo con su labor en la editorial Plaza y Janés, donde desde 1964 hasta 1992 dirigió el Área de Literatura Española e impulsó, entre otras, dos importantes colecciones de poesía: Selecciones de Poesía Española y Selecciones de Poesía Universal. Tradujo al castellano una antología de la lírica medieval catalana y a contemporáneos como J. V. Foix y Salvador Espriu, labor reconocida en 2006 por la Creu de Sant Jordi de la Generalitat. Vertió, asimismo, al castellano los Epodos y Odas de Horacio. A los 94 años, falleció en Barcelona el 31 de mayo de 2021, apenas tres meses después de la muerte de su gran amigo Joan Margarit.
Es autor de una obra poética al margen de corrientes estéticas, como confesó en su ensayo De una posible poética: "Nunca he seguido ni modas estéticas ni políticas, escuelas o consignas, a menudo excluyentes e incluso censorias". Su poesía, concebida como un medio de conocimiento de la realidad, incluso de la verdad, comprende tres registros: el lírico (en Baladas para la paz, Historias en Venecia y Marco Aurelio, 14), el cívico de cariz satírico-epigramático (Dad este escrito a las llamas; Epigramas confidenciales, Premio Francisco de Quevedo, Ciudad de Barcelona y Fastenrath; y Epigramas de la Gaya Ciencia) y el de la poesía de viajes, representado por Mapa de Grecia, Cuadernos de Barlovento y Relación verdadera de un viaje americano. De ahí que su obra poética completa hasta 2010 lleve el título de Trivium, título que reúne los dieciséis poemarios compuestos entre 1956 y 2010, más un conjunto de treinta composiciones agrupadas bajo el epígrafe Segunda silva, obra en marcha no reunida en volumen independiente.
Composiciones suyas han sido traducidas a idiomas como el italiano, el inglés, el francés, el rumano y el macedonio. Su libro Mapa de Grecia ha sido publicado en edición bilingüe español-griego, y el poema "Salamina", traducido al griego, figura inscrito en una placa colocada en un peán bélico en honor a Apolo, encima de un texto de Esquilo, en la isla griega donde tuvo lugar la batalla de Salamina. Aquella batalla contra el Imperio Persa fue tan decisiva, en opinión de Badosa, que de no haber vencido los griegos "no estaríamos aquí y no podríamos considerarnos, como Borges, griegos en el exilio". Entre sus ensayos, destaca Primero hablemos de Júpiter (La poesía como medio de conocimiento), 1958. Sine tradere (2016) constituye un auténtico manual sobre cómo hacer traducciones poéticas sin traicionar al autor y una selección de todos los poemas que han marcado su vida de escritor.
(Fuente: El hacedor de sueños.blog)
No hay comentarios:
Publicar un comentario