ELIZABETH SMART: Nació en Ottawa, Ontario, en 1913. Es conocida sobre todo por su novela En Grand Central Station me senté y lloré, publicada en Londres en 1945 y que se convirtió en un enorme éxito editorial tras su reedición en 1966. No publica su primer libro de poesía, A Bonus, hasta 1977. Posteriormente verán la luz Ten Poems, en 1981, y, un año más tarde, Eleven Poems. En 2021, la traducción al francés de sus Collected Poems, publicados originalmente en 1992, obtuvo el importante General’s Literary Award. Smart murió en Londres en 1986.
Traducción: Jonio González
EL GIRASOL DE BLAKE
I
¿Por qué dijo Blake
“Girasol, aburrido del tiempo”?
¡Ahora!, parecen decir
con un estruendo de címbalos
cada vez que los miro.
Muy alegres
y positivos
y disfrutando absolutamente
de su redonda brillantez.
II
¡Perdón, Blake!
Ahora entiendo el significado de tus palabras.
Las tormentas y la escarcha han estropeado
su luminoso encanto
y aun cuando permanecen en pie
nada podría transmitir mayor abatimiento
que sus lánguidas
desengañadas
colgantes cabezas.
BLAKE’S SUNFLOWER
I
Why did Blake say
‘Sunflower weary of time’?
Every time I see them
they seem to say
Now! with a crash
of cymbals!
Very pleased
and positive
and absolutely delighting
in their own round brightness.
II
Sorry, Blake!
Now I see what you mean.
Storms and frost have battered
their bright delight
and though they are still upright
nothing could say dejection
more than their weary
disillusioned
hanging heads
(Fuente: Santa Rabia Poetry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario