Aceptación
He heredado el bastón
de mi madre.
Su vida fue más dura que la mía,
y aun así lo necesitó
mucho más tarde que yo.
Ahora que me sostengo a mí misma con él,
aprieto una vez más la empuñadura
a la que en mi terquedad
tan a menudo me resistí
y oigo la suave voz de mi madre:
“Siempre supe
que nunca te cuidarías.
Hasta tal extremo eres mi hija.
¡Vamos! ¡Camina erguida!”
de mi madre.
Su vida fue más dura que la mía,
y aun así lo necesitó
mucho más tarde que yo.
Ahora que me sostengo a mí misma con él,
aprieto una vez más la empuñadura
a la que en mi terquedad
tan a menudo me resistí
y oigo la suave voz de mi madre:
“Siempre supe
que nunca te cuidarías.
Hasta tal extremo eres mi hija.
¡Vamos! ¡Camina erguida!”
En PoemHunter. com.
Traducción del alemán al inglés: Christine Busta
Traducción del inglés al castellano: Jonio González
Foto: Christine Busta © Adolf Waschel/Brenner Archiv/Literaturhaus Salzburg
Ref.:
An Encyclopedia of Continental Women Writers, by Khaterina Wilson, 1991
Point Editions
Literatambo Nachrichten
Poetarum Silva
TAKING UP
I have inherited my mother's
walking stick.
Her life was harder than mine,
and yet she needed it
much later than I.
Now, when I support myself with it,
I grip once more the hand
that my stubborness
so often resisted
and hear her quiet voice:
'I have always known
that you'll never take good care
of yourself. You are
too much my daughter.
Come! Stand up straight! '
(Fuente: Campo de maniobras)
No hay comentarios:
Publicar un comentario