viernes, 17 de mayo de 2024

Christine Busta (Viena, Austria, 1915-1987)

 

Aceptación

















 
 
He heredado el bastón
de mi madre.
Su vida fue más dura que la mía,
y aun así lo necesitó
mucho más tarde que yo.

Ahora que me sostengo a mí misma con él,
aprieto una vez más la empuñadura
a la que en mi terquedad
tan a menudo me resistí
y oigo la suave voz de mi madre:

“Siempre supe
que nunca te cuidarías.
Hasta tal extremo eres mi hija.
¡Vamos! ¡Camina erguida!”


En PoemHunter. com. 
Traducción del alemán al inglés: Christine Busta
Traducción del inglés al castellano: Jonio González

Foto: Christine Busta © Adolf Waschel/Brenner Archiv/Literaturhaus Salzburg

Ref.:
An Encyclopedia of Continental Women Writers, by Khaterina Wilson, 1991
Point Editions
Literatambo Nachrichten
Poetarum Silva


TAKING UP


I have inherited my mother's 
walking stick.
Her life was harder than mine,
and yet she needed it 
much later than I.

Now, when I support myself with it,
I grip once more the hand
that my stubborness
so often resisted
and hear her quiet voice:

'I have always known 
that you'll never take good care 
of yourself. You are 
too much my daughter. 
Come! Stand up straight! '
 
 
(Fuente: Campo de maniobras)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario