PEZ EN UNA CASA
Una vez me pusiste un nombre,
después lo olvidaste;
no te culpo.
Diligentemente me alimentas.
Debería agradecértelo, supongo.
No importa cuán fría esté el agua.
De vez en cuando
me preocupa vivir más que tú.
Esta casa es otro depósito de agua,
tú no tienes branquias.
Cuando llega la noche
tú sueñas y yo sueño también.
Allí te enseño a nadar,
a vivir vacío.
___________________
en "Wings Toward Sunlight", Mosaic Press, Oakville, 2011. Trad. del original inglés, Jonio González. En la imagen, Anna Yin (nació en China y emigró con su familia a Canadá en 1999) por Melissa Renwick (Toronto Star).
FISH IN A HOUSE
You named me once,
then forgot;
I don't blame you.
What is the point of naming a fish?
You dutifully feed me.
I should thank you, I guess.
No matter how cold the water.
Now and then,
I worry I'll outlive you.
This house is another water tanker,
you don't have any gills.
When night comes,
you dream and I dream too.
There I teach you how to swim,
how to live empty.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario