Poesía eterna, es cierto. Pero, ¿qué sucede si no la publi-
camos de tanto en tanto? Nada se recuerda solo a sí mis-
mo. La memoria está dirigida a un otro (Otro). A veces
ese otro es uno mismo, cuando nos sumergimos en un tro-
zo arrancado 'intacto' al pasado. Pero los poemas nos nece-
sitan, al menos tanto como nosotros a ellos.
Ya he hecho otras publicaciones de poemas del sánscrito.
pero es una poesía tan bella, tan plena de sentimientos hon-
dos, de emociones intensas, que vuelven a emerger, como
islas del mar del olvido, llenas de frutos y sombras, deseos
y cuerpos.
Por la mañana sus amigas
le exigen detalles
de la noche.
Ella da vuelta su rostro -
un capullo cerrado no da perfume.
Pero mientras le ornamentan
los pechos con rayas
de musgo y azafrán,
temblores involuntarios
revelan las invisibles huellas de las uñas.
MURARI
Alguna indeterminada
cosa de no placer,
no dolor,
que trasciende la descripción,
las mentes respetables la han declarado
"Parecidas a soltarse"
Pero esta
muchacha temblorosa,
con el pelo
sobre sus brazos y piernas excitante,
un brillo en sus ojos
como si hubiese bebido licor-
la pollera cuando se desliza
de su figura
a mi mente eso
es soltarse
Del SHRINGARATILAKA
Amigas, ¡qué suerte tienen de que pueden hablar
acerca de lo que hicieron como amantes:
las bromas, las risas, las palabras,
el éxtasis!
Después que mi querido puso su mano sobre el nudo
de mi pollera,
juro que no recuerdo nada.
VIJJIKA (VIDYA), circa 659.
Los ciclos del día y la noche
marcan nuestro declive
pero atrapados en nuestras vidas
no los vemos deslizarse.
El dolor, la muerte, la vejez
no nos preocupan;
bebemos mentiras hasta chapotear en la ebriedad
y el loco mundo da vueltas a través de la nada.
BHARTRIHARI (¿s. VII?)
Brillantes cadenas de amaranto alrededor de sus caderas,
brotes frescos de mango en sus orejas,
el rojo asoka sobre sus pechos
y el mâdhavi en sus cabellos,
sus cuerpos todos teñidos con colorete
con polen amarillo de la bakula:
tal es la costumbre de nuestras muchachas; que su llegada
le traiga dicha a lujuriosos muchachos.
SÂVARNI
Los árboles de mangos están cubiertos con el humo negro
de las abejas;
las ramas brotadas de las asokas arden en llamas
mientras que los kimsukas oscuros capullos se convierten
en brasas de carbón.
¡Ay! ¿cómo puedo darle descanso a mis ojos
cuando las obras del Amor están por todas partes?
VÂKKÛTA
La desdeñosa
señora de la casa grande
desperdiga paja -
una cama para el viajero-
al alba la recoge
en sus brazos
llorando
ANÓNIMO (Del Sattasai del Rey Hala)
Nubes negras a la medianoche;
Ruedan profundos truenos.
La noche ha perdido la luna:
Una vaca mugiendo por su becerro perdido.
SÛDRAKA
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas.
FUENTES
John Brough. Poems from the Sanskrit. Penguin Books, 1968.
Andrew Schelling. Dropping the Bow. Poems from Ancient
India. Broken Moon Press, 1991.
Tony Barnstone. Literatures of Asia. Prentice Hall, 2003.
Daniel H. H. Ingalls. Sanskrit Poetry from Vidyakara's
Treasury. Harvard Univ. Press, 2000.
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario