CUATRO TANKAS
***
Llegaste al final
sin conocerlos:
esta pena
estas lágrimas
este frío
***
Se ha esperado mucho
bajo la luna
a alguien que nunca vino.
Cerca de la baranda persiste
la fragancia de los áloes
***
Preguntaste: "¿Está bien cortar un loto?"
De nuevo tarareo el poema que escribiste
aquella noche bajo la luna
____________________
en Janine Beichman, "Embracing the Firebird. Yosano Akiko and the Birth of the Female Voice in Modern Japanese Poetry", University of Hawai'i Press, Honolulu, 2002, ejemplar digital. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Yosano Akiko (与謝野 晶子, Osaka, Japón, 1878-Tokio, Japón, 1942 / Britannica)
Morning after morning
there is only myself
to listen to the stories
of the dreams
in which I saw you
***
Without knowing them
you ended:
This grief
these tears
this coldness
***
One who never came
must have been awaited long
beneath the moon
Near the railing the scent
of aloes fragrance lingers
***
You asked “Is it all right to cut the lotus?”
Again I hum the poem you wrote
that night beneath the moon
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario