PARA SIEMPRE
Sin ninguna impaciencia soñaré
Me doblegaré al trabajo
Que nunca puede terminar,
De los brazos renacidos
Se abrirán manos auxiliadoras,
En sus cavidades
Reaparecerán los ojos, darán otra vez luz,
Y, de pronto, intacta
Habrás resucitado, me hará de guía
De nuevo tu voz,
Para siempre te vuelvo a ver.
______________________
de "Il taccuino del vecchio" (1960), en "Vida de un hombre: Poesía completa", Ediciones Igitur, Montblanc, 2014. Trad. de Carlos Vitale. En la imagen, Giuseppe Ungaretti (Alejandría, Egipto, 1888-Milán, Italia, 1970/Archivo Faravola)
PER SEMPRE
Senza niuna impazienza sognerò
Mi piegherò al lavoro
Che non può mai finire,
E a poco a poco in cima
Alle braccia rinate
Si riapriranno mani soccorrevoli
Nelle cavità loro
Riapparsi gli occhi, ridaranno luce,
E, d'improvviso intatta
Sarai risorta, mi farà da guida
Di nuovo la tua voce,
Per sempre ti risento.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario