miércoles, 22 de mayo de 2024

Erri de Luca (Napoli, 1950)

 

propuesta de cambio













 
Existe el verbo distorsionar, también debe existir innaturar*,
con el que sustituyo el verbo enamorarse
porque esto es lo que pasa: que me molesta el cuerpo,
una música me conmueve, una corriente pasa bajo las
yemas de mis dedos,
un aroma me pincha una lágrima, sudo, me sonrojo,
en el fondo del sacro se mueve una cola que está
perdida.
Me he innaturado: es más leal.
Me innaturo cuando te abrazo.


* N. del T. He decidido estirar la lengua española para incorporar innaturare como "innaturar", dado que es un verbo que no existe y cuyo significado quiere decir "hacerse uno con la naturaleza, fundirse en ella". 

***

Versión de Nicolás López-Pérez

/

Proposta di modifica



C’è il verbo snaturare, ci dev’essere pure innaturare,
con cui sostituisco il verbo innamorare
perchè succede questo: che risento il corpo,
mi commuove una musica, passa corrente sotto i
polpastrelli,
un odore mi pizzica una lacrima, sudo, arrossisco,
in fondo all’osso sacro scodinzola una coda che s’è
persa.
Mi sono innaturato: è più leale.
M’innaturo di te quando t’abbraccio.
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario