EL AJO
Rabino de los condimentos,
cuyo aliento es un verbo,
con barba rala
y una túnica blanca;
tú, que eres pálido y pequeño
y con forma de puño,
una sinagoga,
bendice nuestra amargura,
trasciende la cocina
hacia una muerte dulce—
nuestra cera en la llama
y nuestra semilla en el pan.
Ahora, mis padres rezan,
mi abuelo se sienta,
mis tíos me llenan la boca
de cenizas.
Trad. Jonio González
THE GARLIC
Rabbi of condiments,
whose breath is a verb,
wearing a thin beard
and a white robe;
you who are pale and small
and shaped like a fist,
a synagogue,
bless our bitterness,
transcend the kitchen
to sweeten death—
our wax in the flame
and our seed in the bread.
Now, my parents pray,
my grandfather sits,
my uncles fill
my mouth with ashes.
(Fuente: Inmediaciones. org)
No hay comentarios:
Publicar un comentario