CUATRO HAIKUS
una mujer se detiene
sola, lista para vadear
la Vía Láctea
**
**
bajo un roble
padre y madre juegan
al escondite
**
incluso durante el día
cuando cielo y tierra aún están
las hormigas avanzan deprisa
_________________
en “Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women”, Columbia University Press, Nueva York, 2003. Trad. del japonés al inglés, Makoto Ueda. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Mitsuhashi Takajo (三橋 鷹女, Narita, Japón, 1899-1972 / Koguadou)
a woman stands
all alone, ready to wade
across the Milky Way
**
toward thin ice
my shadow moves, moves
till it's drowned
**
under an oak tree
father and mother playing
hide and seek
**
even on a day
when heaven and earth are still
ants hurry onwards
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario