[Me apoyo tiernamente en la noche]
Me apoyo tiernamente en la noche,
con ayuda de una balaustrada oxidada,
encuentro el camino de mi mejilla y mi hombro,
encuentro el camino de mi ternura:
hierro y carne.
El resto son banderas
que ondean silenciosas, interrogando fuera y dentro,
en el espacio de la noche, en el espacio del alma:
¿muerte?
pongo la mano sobre el rostro palpitante
de la noche
quito un poco de óxido de mi mejilla.
Trad. Francisco J. Uriz
[Læner mig ømt mod natten]
Læner mig ømt mod natten,
ved hjælp af et rustent gelænder,
finder jeg frem til min kind og min skulder,
finder jeg frem til min ømhed:
jern og kød.
Resten er faner
tyst blafrende, spørgende ude og inde,
i nattens rum, i sindets rum:
død?
Iægger min hånd over nattens
skævende ansigt.
piller lidt rust af min kind.
(Fuente: Ada lírica)
No hay comentarios:
Publicar un comentario