𝐋𝐞 𝐬𝐞𝐥 𝐧𝐨𝐢𝐫
𝐋𝐚 𝐬𝐚𝐥 𝐧𝐞𝐠𝐫𝐚
Pour le sel qu’elle signifie.
Por la sal que significa.
Encore une fois splendeur et amertume.
Una vez más esplendor y amargura.
Détresse des lumières sur l’espace.
Angustiantes luces en el espacio.
Profusion. Le thème, pure idée, se noue d’écumes, de salaisons.
Profusión. El tema, idea pura, se anuda de espumas, de sales.
Monotonie : rumeur inlassable que le cri fêle.
Monotonía: rumor incansable que el grito fisura.
Il est – au delta – un fleuve où le mot s’amasse, le poème
Hay – en el delta – un río donde la palabra se amasa, el poema
– et où le sel se purifie.
– y donde la sal se purifica. /
𝗔𝗙𝗥𝗜𝗤𝗨𝗘
Á𝗙𝗥𝗜𝗖𝗔
J’au vu la terre lointaine, ma lumière.
He visto la tierra lejana, mi luz.
Mais elle n’est qu’à ceux qui la fécondent ; en moi, et non pas moi en elle.
Pero sólo pertenece a los que la fecundan; en mí, y no yo en ella.
Les tribus guerroyèrent pour la garde du sel ;
Las tribus guerreaban la custodia de la sal;
Les nations lèvent pour apprendre la saveur.
Las naciones se provocan por conocer el sabor.
Que ceux qui ont houé la nuit boivent aussi à la fontaine de ce matin.
Quienes ahondaron la noche que beban también en la fuente de este amanecer.
Une autre terre m’appelle.
Otra tierra me llama.
C’est Afrique, et ce ne l’est pas. Elle me fut terre silencieuse.
Es África, y no lo es. Para mí fue tierra silenciosa.
Écoutez.
Escuchen.
Chacun danse, dans la justice de son corps et de sa voix, en l’honneur de l’éternel feu.
Cada cual la baila al preciso son de su cuerpo y de su voz, en honor del fuego eterno./
---Traducción de Nelson Vallejo-Gómez y Yamily Yunis (con la colaboración de Solal Vallejo-Corriez).
(Fuente: Lab De Poesía)
No hay comentarios:
Publicar un comentario