ADÁN
Mimado,
acariciado por las manos de muchas mujeres,
he topado contigo por casualidad,
joven Adán.
Y antes de que pudiera posar mis labios en los tuyos,
me rogaste
con el rostro pálido y tierno
del más tierno lirio:
"No me muerdas, no me muerdas".
Vi que tu cuerpo
estaba cubierto de marcas de dientes.
Temblando, te mordí.
Sobre mí llamearon
tus dilatados orificios nasales
y te acercaste lentamente a mí
como un horizonte en llamas a un prado.
__________________
en "An Anthology of Modern Yiddish Poetry", Wayne State University Press, Detroit, 1995. Trad. del yiddish al inglés, de Ruth Whitman. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
ADAM
ADAM
You, spoiled,
fondled by the hands of many women,
I came upon you by chance,
young Adam.
And before I could lay my mouth on yours, y
ou begged me,
with the pale tender face
of the tenderest lily:
"Don’t bite me, don’t bite me".
I saw that your body
was completely covered with teethmarks.
Trembling, I bit into you.
You flared your thin nostrils
over me,
and edged close to me
like a burning horizon against a field
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario