[Su tipo]
He
salido bruja endemoniada acechando el aire negro, más valiente por la
noche ; soñando mal , he hecho mi problema sobre las casas de la llanura
luz a luz : cosa solitaria, de doce dedos, fuera de la mente
una mujer asi no es mujer del todo
Yo
he sido tu tipo, he encontrado las cálidas cuevas en el bosque lleno de
sartenes, de estantes closets , sedas innumerables vienes con arreglos a
la cena para los gusanos y los elfos
llorisqueando reorganizando lo desalineado
una mujer asi es incomprendida .
Yo he sido su tipo
su
carro, chofer , agitaba mis brazos desnudos en los pueblos que pasaban
aprendiendo las últimas rutas brillantes sobrevivientes donde tu llamas
aún me muerden el muslo y mis costillas se rompen donde tus ruedas giran
.
Una mujer asi no se avergüenza de morir Yo he sido su tipo.
[[Her Kind]]
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my
hitch over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind.
I
have found the warm caves in the woods, filled them with skillets,
carvings, shelves, closets, silks, innumerable goods; fixed the suppers
for the worms and the elves: whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I
have been her kind. I have ridden in your cart, driver, waved my nude
arms at villages going by, learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh and my ribs crack where your
wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
Traducción / Raúl Racedo
No hay comentarios:
Publicar un comentario