viernes, 2 de octubre de 2020

Anne Sexton (EEUU, 1928 - 1974)

 

 

 



                [Su tipo]



He salido bruja endemoniada acechando el aire negro, más valiente por la noche ; soñando mal , he hecho mi problema sobre las casas de la llanura luz a luz : cosa solitaria, de doce dedos, fuera de la mente


una mujer asi no es mujer del todo



Yo he sido tu tipo, he encontrado las cálidas cuevas en el bosque lleno de sartenes, de estantes closets , sedas innumerables vienes con arreglos a la cena para los gusanos y los elfos


llorisqueando reorganizando lo desalineado


una mujer asi es incomprendida .




Yo he sido su tipo

su carro, chofer , agitaba mis brazos desnudos en los pueblos que pasaban aprendiendo las últimas rutas brillantes sobrevivientes donde tu llamas aún me muerden el muslo y mis costillas se rompen donde tus ruedas giran .




Una mujer asi no se avergüenza de morir Yo he sido su tipo.

 

 

 

 

 

[[Her Kind]]




I have gone out, a possessed witch, haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my hitch over the plain houses, light by light:


lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind.




I have found the warm caves in the woods, filled them with skillets, carvings, shelves, closets, silks, innumerable goods; fixed the suppers for the worms and the elves: whining, rearranging the disaligned.




A woman like that is misunderstood.



I have been her kind. I have ridden in your cart, driver, waved my nude arms at villages going by, learning the last bright routes, survivor where your flames still bite my thigh and my ribs crack where your wheels wind.





A woman like that is not ashamed to die.



I have been her kind.


 







      Traducción / Raúl Racedo 

No hay comentarios:

Publicar un comentario