sábado, 24 de octubre de 2020

Jerome Rothenberg (NY, EEUU, 1931)

 

 

niño perdido

 

Me arrancaron del sol blanco y me

trajeron al sol negro, me

hicieron dormir entre hileras de abrigos:

yo era un niño de ciudad perdido en el campo, una

herida en la mano era todo lo que sabía de los sauces

¿Puedes entender, oyes el ancho

bramar del viento contra el flanco

de la vaca, y los grillos que corren por mis

mangas, los grillos llenos de noche, como

pequeños soles negros? Inténtalo, yo también lo haré

Solo este grito guarda mi corazón, solo este lamento:

Me arrancaron del sol blanco y me

trajeron al sol negro, y ahora no

 

a little boy lost

 

They took me from the white sun and they

left me in the black sun, left

me to sleep among long rows of overcoats:

I was a city boy lost in the country, a

wound in my hand was all I knew about willows

Can you understand, do you hear the wide

sound of the wind against the cow’s

side, and the crickets that run down my

sleeve, crickets full of the night, with

bodies like little black suns? try as I will

there is only this cry in my heart, this cry:

They took me from the white sun, and they

left me in the black sun, and I

have no way of turning now, no door

 

 

 

*El trabajo del sueño, Antología, 1960-1999, de Jerome Rothenberg. Selección, traducción y prólogo Mercedes Roffé. Hilos editora, 2013.

 

(Fuente: Blog del amasijo)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario