niño perdido
Me arrancaron del sol blanco y me
trajeron al sol negro, me
hicieron dormir entre hileras de abrigos:
yo era un niño de ciudad perdido en el campo, una
herida en la mano era todo lo que sabía de los sauces
¿Puedes entender, oyes el ancho
bramar del viento contra el flanco
de la vaca, y los grillos que corren por mis
mangas, los grillos llenos de noche, como
pequeños soles negros? Inténtalo, yo también lo haré
Solo este grito guarda mi corazón, solo este lamento:
Me arrancaron del sol blanco y me
trajeron al sol negro, y ahora no
a little boy lost
They took me from the white sun and they
left me in the black sun, left
me to sleep among long rows of overcoats:
I was a city boy lost in the country, a
wound in my hand was all I knew about willows
Can you understand, do you hear the wide
sound of the wind against the cow’s
side, and the crickets that run down my
sleeve, crickets full of the night, with
bodies like little black suns? try as I will
there is only this cry in my heart, this cry:
They took me from the white sun, and they
left me in the black sun, and I
have no way of turning now, no door
*
*El trabajo del sueño, Antología, 1960-1999, de Jerome Rothenberg. Selección, traducción y prólogo Mercedes Roffé. Hilos editora, 2013.
(Fuente: Blog del amasijo)
No hay comentarios:
Publicar un comentario