miércoles, 28 de octubre de 2020

Mahvash Sabet (Isfahán, Irán, 1953) Reside en Teherán

 

 

COMO LA LLUVIA

¡Como la lluvia, vengo y beso el suelo,
camino, corro y me uno a los arroyos;
me arrastro al pie de los árboles solitarios,
sedientos y lejanos,
en sus estrechas venas subo,
y de sus ramas más altas,
y de las hojas más verdes,
de nuevo al sol sonrío!

Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie
 
 



 
EL AMOR

Dentro de la semilla,
espera la flor, como en nuestros corazones,
alberga el amor
¡Cómo hacemos puente entre nuestros amores y el odio!
En la sinuosidad de un entendimiento,
o en el instante cuando se marchita un sentimiento.
y aun, cuando me cubres con tu injusticia,
nunca te odiaré,
porque mi pacto con el amor,
eternamente guardaré

Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie



 

LA SOLEDAD

¿Qué es la soledad?”,
te pregunté – Cuando nadie está a tu lado, me dijiste.
-¿Qué es más solitario?
-Cuando nadie te ama,
Y ¿la mayor de las soledades?
-¡Cuando nadie te comprende!

Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie








 

ENTRÉGAME TUS PENAS

¡Quédate con tus alegrías entrégame tus penas!
Son tuyas la dicha de mi corazón
y las anémonas de mis sueños,
cuando pienso en los vastos horizontes del universo;
y mis locuras como la amante apasionada,
cuando en la luz de Su nombre me absorbo.
Entrégame tus dudas,
y las flores de fe en mi corazón serán tuyas.
El país de mi corazón,
es la tierra de muchas praderas perfumadas y sin fronteras,
con múltiples tabernáculos,
de caras negras, rojas, blancas y amarillas.
¡Quédate con tus alegrías entrégame tus penas!

Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie

 





GORRIÓN*

Hoy,
al pasar por el patio de la cárcel
me encontré a un gorrión.
Picoteaba un trozo de pan bien congelado,
una migaja fría, en la nieve.
«Tú y yo somos los dos prisioneros hambrientos», le dije.
Y así, en aquel instante,
abandonó la miga
y se alejó volando.
Ante eso pensé:
«¿Acaso eres tú menos
que este pobre gorrión?
Dime, ¿por qué no sueltas
el pan igual que el pájaro?
Deja esa miga y vuela
aunque te roa el hambre».











*de Poemas enjauladosEditorial Pre-Textos
Traducido por Ryma Shermohammadi y Amaya Blanco
Colección La Cruz del Sur / Edición bilingüe


POETA/PROFESORA/LICENCIADA EN PSICOLOGÍA/
ENCARCELADA 10 AÑOS POR SUS CREENCIAS RELIGIOSAS/
LIBERADA EN EL 2017
Premio Pen Internacional 2017
 
 
 
(Fuente: Emma Gunst)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario