sábado, 24 de octubre de 2020

Grzegorz Kwiatkowski (Gdansk, Polonia, 1983)

 

 

SOLLOZANDO

 

 
colocaron el féretro delante de la casa:
estaba forrado con una tela rosada
y parecía una magnolia
y se sacaron fotos con él
 
no había llantos ni zumbidos de moscas
alguien tocó un himno cantado por Enrico Caruso
cuando el sol se puso y la oscuridad fue completa
encendieron faroles y los colgaron de los árboles
 
entonces sacaron el cadáver del féretro y bailaron con él
 
su esposa le pisó los pies como solía
y le dijo con culpa y anhelo:
por qué nos has hecho esto
cómo has podido
cómo has podido
 
y él respondió:
morí para que pudieras creer de nuevo en algo
tu felicidad y placer divinos
son para mí la mayor de las recompensas
por las horas en que mi pulso se fue haciendo más lento
y te oí sollozar
 
 
 
 
_______________________
en "NPT", nº 1-2, 2018 / newopoetryintranslation.com. Trad. del polaco al inglés, Michal Ciebielski . Versión del inglés al castellano, Jonio González.
 
 
 
 

WHIMPERING

 

 
they put the casket in front of the house:
it was padded with a pink fabric
and looked like a magnolia
and they took pictures with it
 
there was no crying or buzzing of flies
someone played a hymn sung by Enrico Caruso
when the sun set and it became completely dark
they lit lanterns and hung them from the trees
 
then they took the corpse out of the casket and danced with him
his wife stepped on his feet as usual
and told him with guilt and longing:
why did you do this to us
how could you
how could you
 
and he replied:
I died so that you could believe in something again
your divine happiness and delight
is for me the highest reward
for the hours in which my pulse slowed
and I heard your whimpering
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario