En Argentina encontré
a mi viejo yo
tan divertido como un nuevo amor.
Con gracia me dijo que los aires
son de verdad buenos en la capital.
Con su bufanda azul me guiñó un ojo.
Basta de pobreza, la intelectual también disfruta
envolverse
en una buena sábana de algodón
y un malbec!
A pesar que vivimos tiempos dolorosos
de lucha de clases en América Latina,
frívola y grave,
de tacón alto y labial
me dice:
el lugar a que accedemos a través de las palabras
es extraño a ellas
apenas las conoce.
Pero no hay otro acceso.
(Esa pelusa
rosa
del pasto
que ablanda al iris.
El lazo
de cinta de organdí
de la nube
que envuelve la cima.)
¡Tantos recuerdos!
En un fuerte abrazo
nos fundimos.
………………………….
Na Argentina encontrei
meu velho eu
tão jovial qual um novo amor.
Com graça me falou que os aires
são mesmo buenos na capital.
De cachecol azul me piscou um olho só.
Chega de pobreza, intelectual também gosta
que se enrosca
de um bom lençol de algodão
de um malbec!
Apesar de vivermos momentos lancinantes
da luta de classes na América Latina,
fútil e grave
de sapato alto e batom
me diz:
o lugar a que chegamos através das palavras
é estranho a elas
sequer as conhece.
Mas não há outro acesso.
(Essa pelúcia
rosa
do capim
que amacia a íris.
O laço
de fita de organdi
da nuvem
envolvendo o pico.)
Saudades de você!
E num abraço apertado
nos fundimos.
Por lo menos y en lo que nos atañe (en un bello día de lluvia por la subida de Santa Teresa)
me siento contenta con esa montaña
esponjada de cenizas
con sus copas oscuras de agua sólida en forma de hojas
los cables eléctricos
las cajas de los transformadores eléctricos
los invasivos edificios
agresivos
en cuya humedad habitan
familias
˗hombres y mujeres
asmáticos, neuróticos
niños con ojeras
y la nariz acatarrada
ancianos de toses secas˗
lo acepto
por inevitables.
Raza depredadora
de todas las cadenas alimenticias
y de todos los lazos.
Mientras la nube blanca baja apasionada
y agarra
ya la piedra
la ladera intocada
los primeros bloques blancos de las moradas humanas
˗¡y cómo planea el buitre entre la bruma!˗
conjuro
a la inteligencia de la especie
˗la parte de la naturaleza que se refleja˗
responsable hasta aquí
por la sobrevivencia
a imponerse
sobre los egoístas
del Lucro
y preservar el futuro
para Todos:
Belleza y Vida
……………………….
Pelo menos no que depender de nós (num belo dia de chuva na subida de Santa Tereza)
Eu me contento com esta montanha
esfiapada de cinzas
com suas copas escuras de água sólida no formato de folhas
os cabos elétricos
as caixas de transmissão de energia
os invasivos edifícios
agressivos
em que habitam na umidade
as famílias
– homens e mulheres
asmáticos, neuróticos
crianças com olheiras
e nariz escorrendo
velhos da tosse seca –
aceito
por inevitáveis.
Raça de predadores
de todas as cadeias alimentares
e todos os laços.
Enquanto a nuvem branca desce apaixonada
e toma
já a pedra
a encosta intocada
os primeiros blocos brancos de moradas humanas
– e como plana um urubu na bruma! –
conjuro
a inteligência da espécie
– a parte da natureza que se reflete –
responsável pela sobrevivência
até aqui
a se sobrepor aos egoístas
do Lucro
e preservar para Todos
o futuro:
Beleza e Vida.
.
Los buenos poemas son
prosa abrupta
y cortante.
Inmediatamente se comprende
la furia
o la calma imperturbable
que hay en ellos.
En el estrépito está
el juego de las palabras˗
choque y balanceo de vagones enganchados.
Detrás de los vidrios se deslizan los paisajes
que la multitud apretada no avista:
devastaciones ritmadas tan sonámbulas
como aceleradas.
Nada es difícil en el aire acondicionado
pero la prisa horizontal del raíl
urge
y dentro de ella
nadie cede el asiento a las mujeres
ni a los ancianos.
………………………….
Os bons poemas são
prosa abrupta
cortante.
Imediatamente se entende
a fúria
ou a calma imperturbável
deles.
No estrépito está
o jogo das palavras –
choque e sacolejo de vagões engatados.
Atrás dos vidros deslizam as paisagens
que a turba comprimida não avista:
devastações ritmadas tão sonâmbulas
quanto aceleradas.
Nada é difícil no ar condicionado
mas uma pressa horizontal de trilho
urge
e dentro dela
ninguém cede o assento a mulheres
nem velhos.
………………………………..
Los buenos poemas son
los últimos.
Lo que todavía se tiene fuerza de buscar.
De allí donde se llegó
˗el fin del mar˗
avanzar
entre el brillo
o el fondo
sin marearse.
…………………..
Os bons poemas são
os últimos.
O que ainda se tem força de buscar.
Dali onde se chegou
– o fim do mar –
avançar
no brilho
ou fundo
sem marear.
*
*
Traducción del poeta ecuatoriano Galo Torres
(Fuente: Música rara. blog)
No hay comentarios:
Publicar un comentario