TRES TANKAS
Sin cambiar de color
en la desolación
de este mundo nuestro,
se marchita como una flor.
***
Igual que los colores de las flores se desvanecen
mientras caen las prolongadas lluvias,
perdida en mis pensamientos
envejezco.
***
Me he dormido pensando en él
y ha venido a mí.
Si hubiese sabido que sólo era un sueño
jamás habría despertado.
____________________
en "Women Poets of Japan", New Directions, Nueva York, 1982. Trad. y ed., Kenneth Rexroth e Ikuko Atsumi. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. La imagen: retrato imaginario de Ono No Komachi (小野 小町, Japón, c. 825-c.900) por Kikugawa Eizan (c. 1825, detalle).
Without changing color
in the emptiness
of this world of ours,
the heart of man
fades like a flower.
***
The colors of the flowers fade
as long rains fall,
as lost in thought,
I grow older.
***
I fell asleep thinking of him,
and he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario