Y por las noches en plena oscuridad
caen imágenes de las paredes
y alguien ríe de forma tan fresca y amplia
babosean tras de mi con manos largas.
Y una mujer con pelo verde
que me mira entristecida
y dice que una vez fue madre,
lamentablemente yo no puedo concebir.
“Presiono espinas contra mi corazón
y mantengo la calma en silencio
y lamentar quiero cada punzada
porque así lo quiero.”
***
Contra los cristales golpea la lluvia.
Una flor resplandece roja.
Aire frío sopla contra mí.
¿Estoy despierta o muerta?
Un mundo se encuentra lejos, muy lejos.
Un reloj marca las cuatro despacio.
Y no sé desde hace cuánto tiempo
caigo en tus brazos.
_______________________
de “Die letzde Freude”, trad. del alemán de Sonia von Soria en itsmeolimpia.wordpress.
Und nachts in tiefer Dulkelheit,
Da fallen Bilder von den Wänden,
Und jemand lacht so frech und breit,
Man geift nach mir mit langen Händen.
Und eine Frau mit grünem Haar,
Die sieht mich traurig an
Und sagt, daß sie einst Mutter war,
Ich Leid nicht tragen kann.
‹Ich presse Dornen in mein Herz
Und halte ruhig still,
Und leiden will ich jeden Schmerz,
Weil man es von mir will.›
***
An die Scheiben schlägt der Regen.
Eine Blume leuchtet rot.
Kühle Luft weht mir entgegen.
Wach ich, oder bin ich tot?
Eine Welt liegt weit, ganz weit,
Eine Uhr schlägt langsam vier.
Und ich weiß von keiner Zeit,
In die Ärme fall ich dir
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario