ENTRE
Hay dos penas de las que estoy orgullosa
Después de cerrar de un portazo la habitación detrás de mí
Después de cerrar de golpe la puerta
De entrada de la casa detrás de mí
Y en la calle sin ver nada a causa del aguacero
De la estación lluviosa
Cuando el día comienza
Qué haré
Qué le haré
A nadie
Soy amiga o enemiga
A quién hacer
Esta pregunta en concreto
Odio la guerra
Y no soy pacifista
El esfuerzo sólo para mantener los ojos abiertos
La pena que puede causarme ese esfuerzo
Hay dos penas de las que estoy orgullosa
Estoy contigo
No te entiendo
Por lo tanto entiendo que tú eres
Por lo tanto entiendo que yo soy
La pena de no entenderte
La pena de que seas lo que eres
________________
en "The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature. Volume 2: 1945 to the Present", J. Thomas Rimer y Van C. Gessel, eds., Columbia University Press, Nueva York, 2007. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
BETWEEN
There are two sorrows to be proud of
After slamming the door of the room behind me
After slamming the door
Of the entrance of the house behind me
And out on the street visibility zero because of the rain of the rainy season
When the day begins
What will I do
What am I going to do
To neither
Am I friend or enemy
Who can I ask
This concrete question
I hate war
And am no pacifist
The effort just to keep my eyes open
The sorrow that I can make only that effort
There are two sorrows to be proud of
I am with you
I don't understand you
Therefore I understand that you are
Therefore I understand that I am
The sorrow that I do not understand you
The sorrow that you are what you are
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario