YO TE ESPERO AL VOLVER DE CADA ESQUINA
Yo te espero al volver de cada esquina,
Perdición. En los ojos voy buscándote
de todas las que pasan...
Me paro en las barracas de las ferias
a ver a la mujer de la serpiente,
a la chica que vuela...
¡Oh el deleite de dar todo por nada,
de que importe un pimiento
esta vida que es todo nuestro haber!
La que ha sido de todos, la de risa
fácil que no comprende, aquella que
con un meneo de hombros y caderas
dentro todo mi mundo me disuelva,
la que es más despreciable porque ignora
su poder,
pido que en mi camino se atraviese.
Lo mismo que un mendigo que, llegado
a la orilla del río, carcajeándose
la única moneda que posee
arroja, yo por ella arrojaría,
riéndome, mi vida.
IO T'ASPETTO ALLO SVOLTO D'OGNI VIA
Io t'aspetto allo svolto d'ogni via,
Perdizione, ti cerco dentro gli occhi
d'ogni donna che passa...
Sosto dai baracconi nelle fiere
a guardare la donna del serpente,
la fanciulla che vola...
Oh la gioia di dar tutto per nulla!
di tenere in conto d'una paglia
questa vita che é il solo nostro bene!
Quella che tutti ebbero, che ride
facile, e nos capisce, quella che
con un crollar di spalle e un muover d'anca
dentro tutto il mio mondo mi dissolva,
quella più disprezzabile che ignora
la sua potenza,
io prego che la strada m'attraversi.
Io come il mendicante che venuto
sulla sponda del fiume, sghignazzando
l'unico soldo che possiede getta,
per lei la vita getterei ridendo.
Traducción: Ángel Crespo
Fuente: Añejo de indolencias
Enlaces: Periódico de poesía | Otra iglesia es imposible
(Fuente: El poeta ocasional)
No hay comentarios:
Publicar un comentario