***
Bordo la Luna
y trago árboles verdes
La estufa no prende
La lluvia se intensifica
Aparto el pelo
y miro el camino
cómo fluye hacia el campo cada vez más oscurecido
En un rato me toparé con las cornejas
y se llevarán algo mío
Qué hacer
Vuelvo a la estufa
y con un fósforo húmedo
vuelvo a plantar
los árboles que no han crecido
Trad. Ada Trzeciakowska
***
Haftuję Księżyc
i połykam zielone drzewa
Piec nie płonie
Deszcz się pogłębia
Odgarniam włosy
i patrzę na drogę
jak płynie w kierunku ciemniejącego pola
Za chwilę spotkam wrony
i coś ze mnie wezmą
Cóż robić
Wracam do pieca
i mokrą zapałką
jeszcze raz sadzę
niewyrośnięte drzewa
Tłum. Zofia Bałdyga
***
Vyšívám Měsíc
a polykám zelené stromy
Kamna nehoří
hloubí se déšť
Odhrnuju vlasy
a dívám se na cestu
jak plyne do tmavnoucího pole
Za chvíli potkám vrány
a něco ze mě odnesou
Co dělat
Vrátím se do kamen
s mokrou sirkou
a zasadím znova
nevyrostlé stromy
(Fuente: Ada lírica)
No hay comentarios:
Publicar un comentario