miércoles, 11 de noviembre de 2020

Zinaida Nikolaevna Gippius (Rusia, 1969 - Francia, 1945)

 

 

Las arañas





Mi mundo es como una celda, angosta,
Muy baja, muy pequeña.
En las cuatro esquinas se sientan cuatro compañeras,
Cuatro arañas, totalmente diligentes.
 
Son gordas, hábiles y sucias,
Y siempre están tejiendo y tejiendo la red.
Es detestable su labor
Constante y monótona.
 
De sus cuatro redes, al cabo,
Hacen solo una, inmensa.
Observo el continuo movimiento de sus espaldas gordas
En la oscuridad del hediondo polvo.
 
Mis ojos permanecen bajo la telaraña:
Gris, suave y pegajosa, aún.
Y ellas se llenan de malvada alegría
Las cuatro arañas gordas.

 
 
 
en Poemas elegidos, 2020
Traducción (desde el inglés): Carlos Almonte
 
 
 
The spiders
My world is like a chamber, narrow, / It’s very low, very small. / In four its corners sit four fellows / Four spiders, diligent in all. // They are all fat, adroit, and dirty, / And always spin and spin the web… / And it is awful – their portly, / Monotonous and even step. // With four their webs, when they were ready, / They spun the immense one, at last. / I watch their fat backs’ movement, steady, / In darkness of the stinking dust. // My eyes – under the webbing’s level: / It’s gray, and soft, and sticky, yet. / And they are glad with gladness, evil, / Four spiders, fat.
 
 
 
(Fuente: Descontexto)



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario