Las arañas
Mi
mundo es como una celda, angosta,
Muy baja, muy pequeña.
En las cuatro esquinas se sientan cuatro compañeras,
Cuatro arañas, totalmente diligentes.
Son gordas, hábiles y sucias,
Y siempre están tejiendo y tejiendo la red.
Es detestable su labor
Constante y monótona.
De sus cuatro redes, al cabo,
Hacen solo una, inmensa.
Observo el continuo movimiento de sus espaldas gordas
En la oscuridad del hediondo polvo.
Mis ojos permanecen bajo la telaraña:
Gris, suave y pegajosa, aún.
Y ellas se llenan de malvada alegría
Las cuatro arañas gordas.
Muy baja, muy pequeña.
En las cuatro esquinas se sientan cuatro compañeras,
Cuatro arañas, totalmente diligentes.
Son gordas, hábiles y sucias,
Y siempre están tejiendo y tejiendo la red.
Es detestable su labor
Constante y monótona.
De sus cuatro redes, al cabo,
Hacen solo una, inmensa.
Observo el continuo movimiento de sus espaldas gordas
En la oscuridad del hediondo polvo.
Mis ojos permanecen bajo la telaraña:
Gris, suave y pegajosa, aún.
Y ellas se llenan de malvada alegría
Las cuatro arañas gordas.
en Poemas
elegidos, 2020
Traducción (desde el inglés): Carlos Almonte
The spiders
My world is like a chamber, narrow, / It’s very low, very small. / In four its corners sit four fellows / Four spiders, diligent in all. // They are all fat, adroit, and dirty, / And always spin and spin the web… / And it is awful – their portly, / Monotonous and even step. // With four their webs, when they were ready, / They spun the immense one, at last. / I watch their fat backs’ movement, steady, / In darkness of the stinking dust. // My eyes – under the webbing’s level: / It’s gray, and soft, and sticky, yet. / And they are glad with gladness, evil, / Four spiders, fat.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario