Hay lagartos en el valle de las lágrimas…
XX / Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Hay lagartos en el valle de las lágrimas
Más hermosos que las joyas en el sueño de los ladrones
Hay también camellos del espacio y encantos
Cargados de horizontes y oasis sin hora
En medio de tu mirada veo brotar flores
Y al fondo un molino fatigado
Como Cristo dócil en los horóscopos
Me gusta mirar
Esta agua melancólica como los ojos de Dios
Que no puede resucitar
Desearía descender por los peldaños de la noche
Tal como los sonidos de las campanas descienden por la lluvia
Pero es detenido por los síncopes
De los destinos exactos
en Tout à coup, 1925
XX
Il y a des lézards sur la vallée des larmes / Plus beaux que les bijoux dans le sommeil des cambrioleurs // Il y a aussi les chameaux de l’espace et des charmes / Chargés d’horizon et d’oasis sans heures // Au milieu de ton regard je vois pousser des fleurs / Et tout au fond un moulin fatigué / Comme le Christ docile aux horoscopes // J’aime regarder / Cette eau mélancolique comme les yeux de Dieu / Qui ne peut pas ressusciter / Il voudrait descendre les marches de la nuit / Tel que les sons de cloches descendent la pluie / Mais il est arrêté par les syncopes / Des destins précis
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario