domingo, 15 de noviembre de 2020

Vicente Huidobro (Chile, 1893 - 1948)

 

 

Hay lagartos en el valle de las lágrimas…

XX / Traducción de Juan Carlos Villavicencio


 


Hay lagartos en el valle de las lágrimas 
Más hermosos que las joyas en el sueño de los ladrones 

Hay también camellos del espacio y encantos 
Cargados de horizontes y oasis sin hora 

En medio de tu mirada veo brotar flores 
Y al fondo un molino fatigado 
Como Cristo dócil en los horóscopos 

Me gusta mirar 
Esta agua melancólica como los ojos de Dios 
Que no puede resucitar 
Desearía descender por los peldaños de la noche 
Tal como los sonidos de las campanas descienden por la lluvia 
Pero es detenido por los síncopes 
De los destinos exactos 





en Tout à coup, 1925













XX 

Il y a des lézards sur la vallée des larmes / Plus beaux que les bijoux dans le sommeil des cambrioleurs  // Il y a aussi les chameaux de l’espace et des charmes  / Chargés d’horizon et d’oasis sans heures  // Au milieu de ton regard je vois pousser des fleurs  / Et tout au fond un moulin fatigué  / Comme le Christ docile aux horoscopes  // J’aime regarder  / Cette eau mélancolique comme les yeux de Dieu  / Qui ne peut pas ressusciter  / Il voudrait descendre les marches de la nuit  / Tel que les sons de cloches descendent la pluie  / Mais il est arrêté par les syncopes  / Des destins précis
 
 
 
(Fuente: Descontexto)



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario