miércoles, 11 de noviembre de 2020

Sandro Penna (Peruggia, Italia, 1906 - Roma, 1977)

 

 

Que me esconda la noche…

 

 


 

 

Que me esconda la noche, el dulce viento.

De mi casa arrojado, a ti he venido,

mi romántico amigo, río lento.

 

Miro el cielo y las nubes y las luces

de los hombres, abajo, tan lejanos

siempre de mí. Y yo no sé a quién quiero

ya amar si no es tan sólo a mi dolor.

 

La luna se disipa, asoma y va

―lenta andanza que inútilmente pasa

por mi frente cansada de mirar.

 

 


[Versión de Pablo Anadón.

Córdoba, 09-XI-20]

 

*

 

Mi nasconda la notte e il dolce vento.

Da casa mia cacciato e a te venuto

mio romantico amico fiume lento.

 

Guardo il cielo e le nuvole e le luci

degli uomini laggiù così lontani

sempre da me. Ed io non so chi voglio

amare ormai se non il mio dolore.

 

La luna si nasconde e poi riappare

— lenta vicenda inutilmente mossa

sovra il mio capo stanco di guardare.

 


[Da “Poesie (1927-1938)”,

in Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]

 

 

(Fuente: El trabajo de las horas)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario