VERANO A LOS TRECE
VERANO A LOS TRECE
A Anna Claire y a mí nunca nos gustó la hierba alta,
como si tuviéramos miedo a pisar una víbora.
Pero el agua del color del índigo
espera por nosotras al otro lado del peligro.
Nos quitamos los vaqueros, la camisa, la ropa interior,
señalamos nuestro lugar en la orilla,
tomadas de la mano como Ruth y Noemí
nos metemos en el agua hasta la cintura.
A cada paso el agua se mueve cada vez más alta,
estremeciendo de frío nuestros recientes senos.
Rodeo a Anna Claire con los brazos
y me aprieto contra ella en busca de calor.
Me empuja y se aparta,
se sumerge un poco más allá,
sale a la superficie, se arquea,
se sumerge de nuevo,
nada por debajo de mí,
me mece de espaldas con las manos,
me levanta en el aire,
floto sobre las yemas de sus dedos.
Mueve lentamente las manos,
toca mi hombros y mis muslos.
Me besa en los labios,
abre mis ojos con su lengua.
No pronunciamos palabra
antes de alcanzar el amarradero,
antes de aventurarnos de nuevo a través de la hierba alta.
______________________
en “Southern Girl Gone Wrong”, Foothills Publishing, Nueva York, 2004. Versión de Jonio González.
SUMMER AT THIRTEEN
Anna Claire and I never like tall grass
afraid we’ll step on a cottonmouth.
But water the color of indigo
waits for us the other side of danger.
We shed jeans, shirts, underwear,
mark our place at the edge,
hold hands like Ruth and Naomi
wading into the deep.
With each step, water moves higher,
chills our new breasts.
I throw my arms around Anna Claire,
press against her for warmth.
She pushes away,
plunges deep beyond,
surfaces, arches,
plunges again,
swims under me,
cradles my back in her palms,
lifting me to the air
so I float on her fingertips.
Her hands move gently
touch my shoulder and thigh.
She kisses my lips,
unclosing my eyes with her tongue.
We don’t say a word
before we reach the point of mooring
before we venture back through tall grass.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario