lunes, 9 de noviembre de 2020

Edna St. Vincent Millay (Rockland, Estados Unidos, 1892 - Austerlitz, Nueva York, Estados Unidos, 1950)

 


Tres canciones de la destrucción




I

La primera rosa de mi rosal
Brotó, floreció, y se deshizo,
Durante días tristes cuando a mí
                Nada me importaba.

Dolor del dolor me ha consumido
              Entera;
Aún parece una lástima
Nadie la vio, debió haber sido
     Muy hermosa.


II

Deja que los pequeños pájaros canten;
Deja que los corderitos jueguen;
La primavera está aquí; y también es primavera; _
¡Pero no como antes!

Recuerdo un lugar
donde creció un ciruelo;
allí levantaste tu rostro,
y los capullos te cubrieron.

Si los pequeños pájaros cantan,
Y los corderitos juegan,
La primavera está aquí; y también es primavera;
¡pero no como antes!


III

¡Todos los capullos del cerezo silvestre están bajo el árbol!
Antes de que se vaya la primavera- ah… ¡la primavera se fue!
Y no hay otro verano como el tuyo y el mío,
La época de florecer es temprana, pero no es tiempo de fruta.

Todos los capullos del cerezo silvestre están bajo el árbol,
Amarronados en los bordes,  transformados en un día;
¡Y yo quisiera con todo mi corazón que ellos formaran una pila para mí,
Y que las hierbas fueran altas en todos los caminos que nos llevaban hasta allí!
 
 
 

En Renascence and Other Poems,1917, Bartleby
Versión de Marina Kohon
 
 




Three Songs of Shattering

          I
The first rose on my rose-tree
  Budded, bloomed, and shattered,
During sad days when to me
          Nothing mattered.
Grief of grief has drained me clean;
  Still it seems a pity
No one saw, -- it must have been
          Very pretty.


          II
Let the little birds sing;
  Let the little lambs play;
Spring is here; and so 'tis spring; --
  But not in the old way!
I recall a place
  Where a plum-tree grew;
There you lifted up your face,
  And blossoms covered you.
If the little birds sing,
  And the little lambs play,
Spring is here; and so 'tis spring --
  But not in the old way!


          III
All the dog-wood blossoms are underneath the tree!
  Ere spring was going -- ah, spring is gone!
And there comes no summer to the like of you and me, --
  Blossom time is early, but no fruit sets on.
All the dog-wood blossoms are underneath the tree,
  Browned at the edges, turned in a day;
And I would with all my heart they trimmed a mound for me,
  And weeds were tall on all the paths that led that way!
 
 
 
(Fuente: Otra Iglesia es imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario