UN PARQUE URBANO
Tímidamente
contra un fondo de edificios de ladrillo
unos árboles extienden sus ramas
hacia el cielo.
Se ven delgados y resecos,
torcidos y cansados:
dóciles a fuerza de cautiverio;
y se acurrucan detrás de la cerca
balanceándose impotentes ante el viento,
hacia adelante y hacia atrás,
como un grupo de ciervos asustados
atrapados en una jaula.
REFLECTORES
Vibrantes varas de luz,
semejantes a pentagramas gigantescos
blandidas por manos ciegas e invisibles,
que se cruzan y entrecruzan en el cielo,
frenéticamente—
tanteando entre las estrellas—tropezando
con las hinchadas nubes—
golpeando con desesperación en busca de un asidero seguro
en la oscilante neblina.
Serenas e inaccesibles
las estrellas miran a través de las azules fisuras del cielo,
imperturbables entre el pánico de los escurridizos haces;
titilando con frío, mordaz regocijo.
__________________
en "Modern American Poetry", Louis Untermeyer, ed., Harcourt, Brace and Company, Nueva York, 1921, edición digital / "A Family Album and Other Poems" (1918), Forgotten Books, Nueva York, 2018. Versiones de Jonio González.
A CITY PARK
A CITY PARK
Timidly
Against a background of brick tenements
Some trees spread their branches
Skyward.
They are thin and sapless,
They are bent and weary—
Tamed with captivity;
And they huddle behind the fence
Swaying helplessly before the wind,
Forward and backward,
Like a group of panicky deer
Caught in a cage.
SEARCHLIGHTS
Tingling shafts of light,
Like gigantic staffs
Brandished by blind, invisible hands,
Cross and recross each other in the sky,
Frantically—
Groping among the stars—stubbing themselves against the bloated clouds—
Tapping desperately for a sure foothold
In the fluctuating mists.
Calm-eyed and inaccessible
The stars peer through the blue fissures of the sky,
Unperturbed among the panic of scurrying beams;
Twinkling with a cold, acrid merriment.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario