lunes, 22 de junio de 2026

Sheema Kalbasi (شیما کلباسی‎‎, Teherán, Irán, 1972)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y personas sonriendo 

 

NADA

 

Nada es todo lo que soy,
Nada que colma a la nada,
Cerrando las puertas,
Abriendo una anexa hacia un espacio vacío,
Nada surge salvo otra guerra.
 
Las bombas, luces que ciegan y Damasco,
Ardiendo después de Teherán. Hermanas que gritan desesperadas,
Hermanos indecisos ante las armas de los infieles. No ocurre nada,
Pero los niños mueren, y los periodistas filman a contrarreloj.
 
Nada viene después de la nada salvo yo,
Me arrodillo, lloro por nada,
y aun así los estorninos no arden mientras vuelan.
 
No pasa nada. Camino por Central Park,
Prácticamente nada, y la zona de exclusión aérea es
Sólo nada, pero la garganta se desliza sobre la garganta,
Las balas salen disparadas y gotea la sangre. Aquí no pasa nada,
Pero escribo para evitar que la nada colme a la nada. 
 
 
______________________
en "Echos in Exile", P.R.A Publishing, Augusta, 2006. Trad. del farsi al inglés de la propia autora. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sheema Kalbasi (شیما کلباسی‎‎, Teherán, 1972 / Instagram) 
 
 

NOTHING

 

Nothing is all I am,
Nothing overloading nothing,
Closing the doors,
Opening an extra into an empty space,
Nothing ensues but a further war.
 
The bombs, lights that blind and Damascus,
Burning after Tehran. Sisters calling in despair,
Brothers ambivalent to the arms of infidels. Nothing happens,
But children die, and journalists are filming for a deadline.
 
Nothing comes after nothing but I,
Kneel, cry for nothing,
and still the shepherd birds do not burn in flight.
 
Nothing happens. I walk by the Central Park,
Next to nothing, and the no-fly zone is
Just nothing yet throat slides over throat,
Bullets shoot and blood drops. Here nothing happens
But I write to keep nothing from overloading nothing.

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario