SE QUEDA TAN QUIETO Y ESPERA
Me quito las gafas
Antes de que las líneas de tinta de sus extremidades
Emerjan de la multitud
Antes de que la sonrisa cierre sus ojos
Bajo el reloj de Waterloo
A medio camino entre
Un Giacometti y una figura de porcelana
Está tan delgado y espera
Sin embargo, yo soy la frágil, la tan suturada
Esta vez, ¿nos vamos...?
Su pregunta se filtra en la salida del tren de las cuarenta y dos
Por miedo a llegar temprano
Soy yo la que llega tarde
Quien da los últimos pasos
Como alguien que nunca ha caminado
Pero ¿cómo estás?, pregunto
Y le tomo la mano un instante
En lo que espero que se sienta como un apretón de manos
No nos tocamos
Después
No nos tocamos
_______________________
en "The Angel of Salonika", Salt Publishing, Cromer, 2011. Versión del original en inglés, Jonio González. En la imagen, Vesna Goldsworthy (nacida Vesna Bjelogrlic, Belgrado, Serbia, 1961, reside en Reino Unido desde 1986 / University of Exeter)
HE STANDS SO STILL AND WAITS
I take my spectacles off
Before the ink lines of his limbs
Emerge from the crowd
Before the smile closes his eyes
Below the clock at Waterloo
Half way between
A Giacometti and a Meissen Chinaman
He stands so thin and waits
Yet I am the fragile, the much sutured one
This time, shall we ...
His question bleeds
Into the departure
Of the one forty two
For fear of being early
I am the one who is late
Who takes the last few steps
Like someone who hasn't walked before
But how are you, I ask
And hold his hand for a moment
In what I hope feels like a handshake
We do not touch
Thereafter
We do not touch
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario