UN POEMA
Las colombinas de ébano acechan a la moribunda
devorada por la lluvia
Las calles la aprietan
la abrazan
Ella camina por la jungla de hormigón
Extiende su cuerpo como una frase descolorida.
Vacila la que podría haber sido mi madre
Vacila la madre que no tiene vientre,
en su lugar, mis ojos muy abiertos,
dos ojos inmensos dos bellotas secas
Injerto de muerte
Pobre madre estéril acunas en tu carne
Mis ojos de niña perdida
Mis ojos como una hierba que mastica el terror
Mis ojos de figurante lúcida
¡Pobre andrajo de sal!
Mis ojos de barro y de luz
Y tú caminas, caminas devorada por la lluvia,
y me buscas,
a mí que estoy ahí, incrustada en ti.
_____________________
en "Alphabets de Soleils", Editions Seghers, París, 1952. Versión de Eduardo Conde. Véase también: Pierre Seghers, "Poètes maudits d'aujourd'hui: 1946-1970", Editions Seghers, París, 1972. En la imagen, Gilberte H. Dallas (nacida Gilberte Herschtel, Pougues-les-Eaux, Francia, 1918-París, Francia, 1960)
Les ancolies d’ébène guettent la mourante
dévorée par la pluie
Les rues la serrent
l’enlacent
Elle marche dans la jungle de béton
Elle tend son corps comme une phrase délavée.
Elle titube celle qui aurait pu être ma mère
Elle titube la mère qui n’a pas de ventre,
En sa place mes yeux agrandis,
Deux yeux immenses deux glands desséchés
Greffe de la mort
Pauvre mère stérile berce dans ta chair
Mes yeux d’enfant perdu
Mes yeux comme une herbe qui mâche l’épouvante
Mes yeux d’extra lucide
Pauvre loque de sel !
Mes yeux de boue et de lumière
Et toi tu marches, tu marches dévorée de pluie,
et me cherches,
Moi qui suis là, incrustée en toi.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario