«La novia de Abel»
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
La mujer teme por el hombre, solitario
va a hacer su labor. Ningún espejo
anida en su bolsillo. Su rostro
se abre y cierra acorde a sus esperanzas.
Su sexo cuelga sin ocultarse
o se alza ante él
ciego y buscando.
Ella se considera
afortunada. Pero triste. Cuando sale
se mira al espejo, se recuerda
a sí misma. Piedras, carbón,
el silbido del agua sobre las ramas
ardiendo — su ser es
una cueva, hay huesos en el fuego de su hogar.
en The Sorrow Dance, 1967
Fotografía original de 1969, de autor desconocido.
Abel's Bride
Woman
fears for man, he goes / out alone to his labors. No mirror / nests in
his pocket. His face / opens and shuts with his hopes. / His sex hangs
unhidden / or rises before him / blind and questing. / She thinks
herself / lucky. But sad. When she goes out / she looks in the glass,
she remembers / herself. Stones, coal, / the hiss of water upon the
kindled / branches—her being / is a cave, there are bones at the hearth.
(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:
Publicar un comentario