La difunta guerra fría
Un hombre dice que no entiende mi poesía
La verdad no me sorpreende
Aprendí a escribir en un desierto caliente durante la guerra fría
Hacíamos simulacros de bombardeos en el patio de una escuela
lleno de naranjas ornamentales con la cáscara gruesa
Mirábamos dioramas de un refugio nuclear en que una madre
con un vertidito estampado les servía comida precocinada en
bandejas de papel de aluminio a sus hijos
que tenían zapatos de silla de montar
El hombre dice que la poesía debería ser lo suficientemente simple
para que la entiendan nenas de primaria
Pero señor las nenas de primaria entienden todo
Nancy Drew estaba enamorada del obstáculo no de la pista
Mis ojos miopes se habían acostumbrado a leer & para 1962
a las letras les habían crecido unas antenas peludasd como
las tarántulas o el modernismo
El alma se desprende de las cosas como el vapor, escribe Heráclito
Señor, cuando pienso que la poesía lo ayuda a vivir sé
que fue penetrado por una luz incomprensible
en la hora del limón & el agua
& la gran herida del mundo le coló un mensaje en código
en la suela del zapato
Un poema no fracasa cuando apoyás el ala sana en el suelo
Es el ala
no te abandona
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg
No hay comentarios:
Publicar un comentario