miércoles, 11 de octubre de 2023

Brenda Hillman (Tucson, Arizona, EEUU, 1951)

 

La difunta guerra fría

 

Un hombre dice que no entiende mi poesía


La verdad no me sorpreende


Aprendí a escribir en un desierto caliente durante la guerra fría

Hacíamos simulacros de bombardeos en el patio de una escuela

lleno de naranjas ornamentales con la cáscara gruesa


Mirábamos dioramas de un refugio nuclear en que una madre

con un vertidito estampado les servía comida precocinada en

bandejas de papel de aluminio a sus hijos

que tenían zapatos de silla de montar


El hombre dice que la poesía debería ser lo suficientemente simple

para que la entiendan nenas de primaria


Pero señor las nenas de primaria entienden todo


Nancy Drew estaba enamorada del obstáculo no de la pista


Mis ojos miopes se habían acostumbrado a leer & para 1962

a las letras les habían crecido unas antenas peludasd como

las tarántulas o el modernismo


El alma se desprende de las cosas como el vapor, escribe Heráclito


Señor, cuando pienso que la poesía lo ayuda a vivir sé

que fue penetrado por una luz incomprensible

en la hora del limón & el agua


& la gran herida del mundo le coló un mensaje en código

en la suela del zapato


Un poema no fracasa cuando apoyás el ala sana en el suelo


Es el ala

no te abandona

 

 

  Traducción de Ezequiel Zaidenwerg



No hay comentarios:

Publicar un comentario