martes, 24 de octubre de 2023

Aleksandr Eremenko (Rusia, 1950 - 2021)

Sobre la retirada de las tropas de Afganistán


 

Noveno año de la guerra en Afganistán

y pienso: ¡estoy harto de mi silencio!

Nadie me maldecirá ahora

por escribir sobre esto.

 

Lo más probable es que me publiquen aquí

y allá. Todos cantarán mis alabanzas,

excepto aquellos que fueron encadenados

y sentenciados por ser los primeros enhacerlo.

 

Tanto Yazov como Gromyko saben de lo que hablo

(está bien, no de inmediato, pero ese es su problema),

y Shakharov y Bykov estarán de acuerdo conmigo.

Vasily Terkin y aquellos héroes de la calle...

Y, ciertamente, Nadzhibulla lo hará ahora mismo...

 

Bueno, quizás, Prokhanov no lo entenderá

y, bueno, Rosenbaum y también Babrak Karmal.

¡Tal vez el idiota de Borovik! Pero cualquier guerrilla

afgana me daría con gusto su medalla.

 

Por fin han terminado las pesadillescas hambrunas

y podemos beber vodka de nuevo.

Incluso aquellas soberbias chicas lituanas

nos ceden a nosotros, los rusos, sus asientos en el tranvía.

 

¡A la basura las insignias militares, hermanos pacifistas!

Los tanques regresan a casa de la guerra.

Y en nuestro país necesitamos con urgencia

algunos especialistas, algunos habilidosos mecánicos.

 

 

*Traducido del inglés por

Reinhard Huaman Mori

 

 

On the Removal of Troops from Afghanistan


 

Ninth year of war in Afghanistan

And I thought: I’m fed up with my silence!

No one will curse me now

For writing about it.

 

More likely they’ll publish me here

And over there. All sing my praises,

Except those in chain gangs

Who took the rap for speaking out first.

 

Both Yazov and Gromyko will know what I’m saying

(All right, not immediately, but that’s their problem),

And Sakharov and Bykov will see with me eye to eye.

Vasily Terkin and those backstreet heroes . . .

And certainly Nadzhibulla will get it right off the bat . . .

 

Well, maybe Prokhanov will miss the point

And, well, Rosenbaum and, say, Babrak Karmal.

Maybe twerpy Borovik! But any Afghan

Guerilla would gladly give me his medal.

 

At last the nightmarish starvations have ended

And we can drink vodka again.

Even those high-browed Lithuanian girls

Give us Russians their seats on the trams.

 

Trash the military insignias brother-pacifists!

The tanks are rolling home from the war.

And inside our country we are in dire need

Of a few specialists, some skilled mechanics.

 

 

*Traducido del ruso por

Forrest Gander y Sara Dickinson

Sobre la retirada de las tropas de Afganistán

[por Aleksandr Eremenko]

 

Noveno año de la guerra en Afganistán

y pienso: ¡estoy harto de mi silencio!

Nadie me maldecirá ahora

por escribir sobre esto.

 

Lo más probable es que me publiquen aquí

y allá. Todos cantarán mis alabanzas,

excepto aquellos que fueron encadenados

y sentenciados por ser los primeros enhacerlo.

 

Tanto Yazov como Gromyko saben de lo que hablo

(está bien, no de inmediato, pero ese es su problema),

y Shakharov y Bykov estarán de acuerdo conmigo.

Vasily Terkin y aquellos héroes de la calle...

Y, ciertamente, Nadzhibulla lo hará ahora mismo...

 

Bueno, quizás, Prokhanov no lo entenderá

y, bueno, Rosenbaum y también Babrak Karmal.

¡Tal vez el idiota de Borovik! Pero cualquier guerrilla

afgana me daría con gusto su medalla.

 

Por fin han terminado las pesadillescas hambrunas

y podemos beber vodka de nuevo.

Incluso aquellas soberbias chicas lituanas

nos ceden a nosotros, los rusos, sus asientos en el tranvía.

 

¡A la basura las insignias militares, hermanos pacifistas!

Los tanques regresan a casa de la guerra.

Y en nuestro país necesitamos con urgencia

algunos especialistas, algunos habilidosos mecánicos.

 

 

*Traducido del inglés por

Reinhard Huaman Mori

 

(Fuente: ojoxojo.xyz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario