Sobre la retirada de las tropas de Afganistán
Noveno año de la guerra en Afganistán
y pienso: ¡estoy harto de mi silencio!
Nadie me maldecirá ahora
por escribir sobre esto.
Lo más probable es que me publiquen aquí
y allá. Todos cantarán mis alabanzas,
excepto aquellos que fueron encadenados
y sentenciados por ser los primeros enhacerlo.
Tanto Yazov como Gromyko saben de lo que hablo
(está bien, no de inmediato, pero ese es su problema),
y Shakharov y Bykov estarán de acuerdo conmigo.
Vasily Terkin y aquellos héroes de la calle...
Y, ciertamente, Nadzhibulla lo hará ahora mismo...
Bueno, quizás, Prokhanov no lo entenderá
y, bueno, Rosenbaum y también Babrak Karmal.
¡Tal vez el idiota de Borovik! Pero cualquier guerrilla
afgana me daría con gusto su medalla.
Por fin han terminado las pesadillescas hambrunas
y podemos beber vodka de nuevo.
Incluso aquellas soberbias chicas lituanas
nos ceden a nosotros, los rusos, sus asientos en el tranvía.
¡A la basura las insignias militares, hermanos pacifistas!
Los tanques regresan a casa de la guerra.
Y en nuestro país necesitamos con urgencia
algunos especialistas, algunos habilidosos mecánicos.
*Traducido del inglés por
Reinhard Huaman Mori
On the Removal of Troops from Afghanistan
Ninth year of war in Afghanistan
And I thought: I’m fed up with my silence!
No one will curse me now
For writing about it.
More likely they’ll publish me here
And over there. All sing my praises,
Except those in chain gangs
Who took the rap for speaking out first.
Both Yazov and Gromyko will know what I’m saying
(All right, not immediately, but that’s their problem),
And Sakharov and Bykov will see with me eye to eye.
Vasily Terkin and those backstreet heroes . . .
And certainly Nadzhibulla will get it right off the bat . . .
Well, maybe Prokhanov will miss the point
And, well, Rosenbaum and, say, Babrak Karmal.
Maybe twerpy Borovik! But any Afghan
Guerilla would gladly give me his medal.
At last the nightmarish starvations have ended
And we can drink vodka again.
Even those high-browed Lithuanian girls
Give us Russians their seats on the trams.
Trash the military insignias brother-pacifists!
The tanks are rolling home from the war.
And inside our country we are in dire need
Of a few specialists, some skilled mechanics.
*Traducido del ruso por
Forrest Gander y Sara Dickinson
Sobre la retirada de las tropas de Afganistán
[por Aleksandr Eremenko]
Noveno año de la guerra en Afganistán
y pienso: ¡estoy harto de mi silencio!
Nadie me maldecirá ahora
por escribir sobre esto.
Lo más probable es que me publiquen aquí
y allá. Todos cantarán mis alabanzas,
excepto aquellos que fueron encadenados
y sentenciados por ser los primeros enhacerlo.
Tanto Yazov como Gromyko saben de lo que hablo
(está bien, no de inmediato, pero ese es su problema),
y Shakharov y Bykov estarán de acuerdo conmigo.
Vasily Terkin y aquellos héroes de la calle...
Y, ciertamente, Nadzhibulla lo hará ahora mismo...
Bueno, quizás, Prokhanov no lo entenderá
y, bueno, Rosenbaum y también Babrak Karmal.
¡Tal vez el idiota de Borovik! Pero cualquier guerrilla
afgana me daría con gusto su medalla.
Por fin han terminado las pesadillescas hambrunas
y podemos beber vodka de nuevo.
Incluso aquellas soberbias chicas lituanas
nos ceden a nosotros, los rusos, sus asientos en el tranvía.
¡A la basura las insignias militares, hermanos pacifistas!
Los tanques regresan a casa de la guerra.
Y en nuestro país necesitamos con urgencia
algunos especialistas, algunos habilidosos mecánicos.
*Traducido del inglés por
Reinhard Huaman Mori
(Fuente: ojoxojo.xyz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario