viernes, 27 de octubre de 2023

Hilde Domin (Alemania, 1909 - 2006)

 


COLONIA


 La ciudad sumergida

 sumergida

 sólo para

 mí.


 Nado

 a través de estas calles.

 Otros caminan.


 Las viejas casas

 tienen nuevas puertas grandes

 de vidrio.


 Los muertos y yo

 nadamos

 a través de las nuevas puertas

 a nuestros antiguos hogares.

 



MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS


 El tiempo

 arquea su espalda delante mío

 y crece alto como una montaña.

 Del otro lado

 yace el mañana

 partiendo, siempre partiendo.

 Las maletas serán demasiado pequeñas,

 tengo que dejar todo aquí.

 Nada puede predecirse

 de lo que yace detrás de la montaña,

 sobre la otra ladera,

 que no correrá a recibirme.


 Los cuartos que llenaré con rosas

 para que haya algo mío allí,

 palpo los picaportes en mi mano

 uno tras otro,

 su empapelado está en contra mío.

 Pero todavía están 

 del otro lado de la montaña

 no preciso verlos

 los cuartos que estaré buscando,

 en los que viviré

 dentro de una semana.


 Del otro lado de la montaña, lejos,

 la noche sobre la que ya avanza la manecilla del reloj,

 la noche de este día

 cuando la lluvia no viene, pero

 cuando te volveré a ver,

 cuando nos separemos, indefensos.

 Soy demasiado pequeña para ver

 por encima de la montaña de dos horas

 del otro lado de la cual

 me estás esperando.

 


Hilde Domin (1909-2006) es una de las mayores poetas alema-

nas del siglo XX. Ha recibido prácticamente todos los premios

literarios mayores de su país.

También escribió ensayos y prosa autobiográfica.

Creció en una familia judía de Colonia, Alemania.

Como estudiante de ciencias políticas, anticipó el ascenso al

poder de Hitler y huyó de Alemania en los años '30, junto a

su futuro marido. Pasaron 20 años en el exilio, la mayor par-

te de ellos en la República Dominicana. (De allí proviene su

apelativo "Domin", descripto por ella como un segundo naci-

miento.) Regresó a Heidelberg, donde se estableció. Con un

modo diferente al de Celan, Domin también se pregunta cómo

puede haber poesía después del Holocausto y la apropiación

y corrupción de la lengua alemana por los nazis.

La imaginería centrada en el agua que aparece con frecuencia

en su poesía ha cobrado una nueva significación a partir de la

reciente inundación catastrófica de la región de Colonia.


Versiones del alemán al inglés: Emma Rault


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Slap-Bang. Focus on German-

Language Poetry. No.3, 2021.

 

(Fuente: Idiomas Olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario