UNA EXHALACIÓN
Déjame llamar una exhalación al periodo comprendido
entre el brotar de una flor y su caída.
Déjame llamar una exhalación al periodo
y el de las flores abiertas
al derramar sus pétalos.
Hasta un árbol florido tiene pulmones como un barrizal;
suelta una exhalación con la marea baja,
suelta otra cuando el viento lo sacude.
Mi padre ha sufrido durante sesenta inviernos;
déjame llamar una exhalación a su insignificante vida.
____________________
en "The Growth of a Shadow. Selected Poems", Autumn Hill Books, Chicago, 2012. Trad. del coreano al inglés, Won-chung Kim y Christopher Merrill. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Taejon Moon, o Mun Tae-jun (문태준, Gimcheon, Corea del Sur, 1970 / Hyunbul News)
A BREATH
Let’s call the period between the blossoming of a flower
and its falling a breath.
Let’s call a breath the period
between a flower letting its body open with a cry
and its opened blossoms crying again
to shed its petals.
Even a flowering tree has lungs like a muddy field;
it breathes with the ebbing tide,
it counts off another when it shakes in the wind.
My father has suffered through sixty winters;
let’s call his measly life a breath.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario