COLLAR
Angustiada, inquieta, triste,
el rostro descubierto, la cabeza desnuda,
sin miedo de que la arrestaran o al policía,
Sus ojos, dos uvas arrancadas del racimo,
exprimidas por el tiempo para llenar cien barriles con sangre,
furiosa, verdaderamente furiosa, una extraña para sí y para los demás,
ajena al mundo, incapaz de reaccionar ni ante el diluvio,
una mota de polvo a la deriva en el viento, sin propósito ni destino,
perdida, muda, perpleja, un cadáver sin tumba,
con un collar de blasfemias y lágrimas alrededor del cuello,
un par de botas, atadas la una a la otra, de un soldado muerto.
Le pregunté: ¿qué significa esto?
Sonrió: mi hijo, pobrecito, sentado sobre mis hombros,
todavía no se ha quitado las botas.
__________________
en "A Cup of Sin. Selected Poems", Syracuse University Press, Syracuse, 1999. Trad. del persa al inglés, Farzaneh Milani y Kaveh Safa. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
NECKLACE
Anxious, agitated, sad,
her face uncovered, her head unveiled,
not afraid of arrest or policeman,
oblivious to the order, "Cover! Conceal!"
Her eyes two grapes plucked from their cluster,
squeezed by the times to fill a hundred barrels with blood,
mad, really mad, a stranger to herself and others,
oblivious to the world, beyond being awakened even by the deluge,
a particle of dust adrift in the wind, without purpose or destination,
lost, speechless, bewildered, a corpse without a grave,
carrying around her neck a necklace of curses and tears,
a pair of boots tied together belonging to a dead soldier.
I asked her: what does this mean?
She smiled: my son, poor child, stitting on my shoulders,
hasn't taken off his boots yet.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario