DEL CASI DESCONOCIDO PAUL DE ROUX: TRES POEMAS
ISLA
A la tristeza la conocen todos.
como los pájaros una isla:
algunos se posan ahí más seguido,
otros son visitantes eventuales,
pero todos la conocen, la reconocen,
aún después de mucho tiempo, aún la primera vez,
su geografía inscrita en el corazón al nacer
y olvidada -todos se la olvidan
y sin embargo encuentran el camino de regreso
con tanta certeza, inequívocamente - y el amargo
amargo dolor es sin embargo dulce, tal vez la verdad
más profunda que podamos alcanzar.
ESCRIBIENDO
No podés escribir con la zarpa de un gato,
ni con sus orejas puntiagudas,
ni con el rugido del tren
o con el retumbar de los tachos de basura a la mañana:
mayor es la pena pero no podés escribir con tu corazón
ni con tu nariz, no así nomás,
y el gato enfunda sus uñas, deja caer la cabeza,
y ya no hay más ruido de trenes o de tachos de basura:
un gorrión tan escurridizo
como tu corazón empieza a cantar y al gato le tiene
que gustar el sonido de tu pluma: está ronroneando.
Misterio
para abrazar como a un cuerpo, igualmente oculto.
HORA DE LA LUNA
Esta noche, suavemente, las nubes cubren y descubren
la luna, es como si la superficie de la tierra
fuese rígida, tiesa con hierro viejo y piedras
y solo allá arriba hubiera algún aliento de aire
o una forma de vida más flexible nubes, luces;
una fina cabeza de cabello que fluye.
Y solo los árboles pudieran relacionarse a aquello
que está hecho de nada y no permanece y de lo cual
[la luna,
velada, develada, es meramente un emblema,
sí, solo los árboles, y las aguas que parecen
tan quietas a sus pies, lagos, estanques
y la polvorosa luz de la luna
transfigurando los cuerpos, una especie de helado
fervor corre entre los troncos y las hojas.
Paul de Roux, Nimes, Francia, 1937- Marsella, 2016.
Poeta, prosista, traductor. Gran Premio de Poesía de la
Academia Francesa. No he visto ninguna traducción de
sus excelentes poemas al castellano. Tampoco es sencillo
encontrar su biografía, excepto algunos datos en francés-
y lo mismo ocurre con su retrato.
FUENTE. Modern Poetry in Translation. New Series
N° 8. Autumn 1995.
Las versiones al inglés son de Robert Chandler.
No he contado con una versión bilingüe para estas traduc-
ciones al castellano. Robert Rivas.
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario