Hace tiempo nos ven diario las estrellas
Versiones al español de Sebastián Rojo
El día
Si pudieras tomarle la mano al día
ahora incluso diciendo Ven, Padre
llamándole por tu propio nombre
tal vez de la ceguera podría levantarse
con todo y nudos y telones
y abrir los ojos con que nació.
The day
If you could take the day by the hand
even now and say Come Father
calling it by your own name
it might rise in its blindness with all
its knuckles and curtains
and open the eyes it was born with
Entre los ojos
Guías ciegos han venido por nosotros
los convocamos al pensar en salvarnos.
Estos son los términos
Nada será olvidado nada recordado
Y el orden ellos dicen jamás fue nuestro
Among the eyes
The blind guides have come for us
We summoned them thinking to save ourselves
These are the terms
Nothing is forgiven nothing is remembered
And order they tell us was never ours
A este mayo
Saben mucho acerca del corazón se dice
pero al mundo todavía parecen venir
uno por uno el día el año las temporadas
la primavera de nuevo con sus aves
anidando en orificios en paredes
su alba encontrando la ocasión primera
su luz pretendiendo no moverse
y avanzando siempre como inicia.
To This May
They know so much more now about
the heart we are told but the world
still seems to come one at a time
one day one year one season and here
it is spring once more with its birds
nesting in the holes in the walls
its morning finding the first time
its light pretending not to move
always beginning as it goes
Lluvia de luz
Hace tiempo nos ven diario las estrellas
mi madre dijo ahora me voy
cuando te encuentres solo estarás bien
lo sepas o no sabes que lo entenderás
mira la vieja casa de tarde bajo la lluvia
todas las flores son formas del agua
las recuerda el sol entre una blanca nube
y toca hileras de mosaicos en la loma
los desleídos colores de la otra vida
viviendo aquí antes de que nacieras
velos cómo despiertan sin cuestionar
aunque todo el mundo arda en llamas
Rain Light
All day the stars watch from long ago
my mother said I am going now
when you are alone you will be all right
whether or not you know you will know
look at the old house in the dawn rain
all the flowers are forms of water
the sun reminds them through a white cloud
touches the patchwork spread on the hill
the washed colors of the afterlife
that lived there long before you were born
see how they wake without a question
even though the whole world is burning
W. S. Merwin / Nueva York, Estados Unidos, 1927 – Hawái, 2019. Poeta, ensayista, dramaturgo y traductor. Mereció en dos ocasiones el Premio Pulitzer, además de reconocimientos como el National Book Award [Premio Nacional del Libro] de los Estados Unidos y la designación como Poeta Laureado de su país. Publicó medio centenar de libros de poemas, entre los que destacan Cuatro salmos, Perdurable compañía y La sombra de Sirio, todos ellos publicados en versión bilingüe por la editorial Vaso Roto. Entre las traducciones realizadas por Merwin al inglés, cabe destacar El Lazarillo de Tormes, El cantar de Roldán y el Purgatorio de Dante.
Sebastián Rojo
/ Buenavista, Jalisco, 2000.
Poeta, narrador y traductor del inglés. Kenneth Koch y Kenneth Rexroth,
Frank O´Hara, Donald Hall, Denise Levertov, William Carlos Williams,
entre otros, han sido sus autores predilectos en el ámbito de lo que
prefiere llamar, según palabras de José Emilio Pacheco, a su vez
traductor de poesía norteamericana, "aproximaciones",
antes bien que traducciones. De
manera esporádica es artista gráfico
y, por las noches, detective de Ciudad Gótica. Cursa actualmente la
carrera en Letras Hispánicas en la Universidad de Guadalajara.
(Fuente: Periódico de poesía.unam.mx)
No hay comentarios:
Publicar un comentario