sábado, 14 de noviembre de 2020

Lew Welch (Estados Unidos, 1926-¿1971?)

 

 

La canción del zopilote

 


                                                                                                                 Para Rock 
 Scully
                                                                                                                 que lo escuchó
                                                                                                                 por primera
                                                                                                                 vez.


Alabanzas, Tamalpais,
                Perfecto en Belleza y Sabiduría,
El de las Aves de Vuelo Circular


I.

El acertijo del jinete es fácil de plantear,
pero la respuesta podría sorprenderte.

Cuán desesperadamente quería las pruebas
(Yo, Leo, etc.)
                       brillantes de Puma: terreno
color, comida, todo
tonterías. Todo inventado.

Estuvieron siempre allí, las más
perezosas planeadoras de altura, alas de bronce,
las silenciosas

"Un hombre astuto siempre ríe y sonríe,
aunque esté desesperado de hambre,
mientras un buen pájaro siempre vuela como un buitre
aunque esté hambriento”.

                                                                                         (Milarepa cantó)

Una y otra vez ese signo:

Una vez le di a uno, con una del 22
escuché el impacto y cayó una pluma,
batió las alas apenas una vez y
echó a volar. Bronce

(cuando se las ve desde arriba)
                                                como las he visto, sentado todo el día en un acantilado tan
                                                escarpado que volaban debajo de mí, en la corriente ascendente
                                                pasó tan cerca que pude ver su ojo.

                    Alabanzas, Tamalpais
                                Perfecto en Belleza y Sabiduría,
                    El de las Aves de Vuelo Circular

                    Otra vez la visión fue tan clara que alguien más la vio. Mojado, un pájaro rompiendo el huevo, el cascarón surcado de suciedad reseca, exhausto, mojado, muy débil para mover las alas ajadas, sol fiero, arena. Moviéndose como con los codos (todos tenemos las mismas partes). Pico abierto, cuello estirado, jadeando.
¡Oh, cuánto queremos vivir!

                    "Pobre pajarillo”, dijo ella, "nunca lo conseguirá”.


                    Alabanzas, Tamalpais
                                Perfecto en Belleza y Sabiduría,
                    El de las Aves de Vuelo Circular

                    Aun así, no lo entendí durante mucho mucho tiempo. Finalmente me llegó en un trance, en un coma, medio en sueño, medio en mente enfebrecida. Un zopilote, herido, encontrado junto a una roca en la montaña. Quería morir a solas. Nunca había visto uno, salvaje, tan cerca. Cuando me aproximé se alejó furtivamente, la cabeza colgando, tan mareado como yo. Puse mis manos en sus alas-hombros y lo levanté. Trató débilmente de rasgar mis manos con su pico. Rasgó mi carne tan levemente que ni siquiera lo noté. Luego, débil como estaba, trató de abrir sus grandes alas. Apenas pude sujetarlo.

                    Un veterinario borracho encontró una bala infectada en su costado. Una del 22 que se deslizó entre las grandes escamas de bronce que eran sus plumas. La quitamos y limpiamos la herida.

                    Finalmente, comió los roedores podridos que había atrapado y preparado para él. Incluso al principio, bebió mucha agua. Mi perro parecía temerle.

                               Huelen dulce
                                          su carne es seca en las garras

                               Exactamente lo opuesto a la
                                          muerte

                               ave del renacer
                                          Zopilote

                               la carne podrida vuelve a ser
                                          dulce otra vez y

                               magra, inmortal, planeador de alas
                                          inmóviles hasta no ser sino un

                               punto en el más alto cielo
                                          el ojo

                               ¡infalible encuentra un Festín! ¡en
                                          el asfalto cocido
                                          gratis!

                               un conejo aplastado y maduro:
                                          nuestro buen queso

( para mantener las carreteras limpias y no molestar a Ser ninguno )


II.

Elogios Tamalpais Gentil
Perfecto en Belleza y Sabiduría el del
agua dulcísima
y las aves planeadoras
grandes mares al pie de tus acantilados


Escuchad mi última Voluntad & Testamento:

Entre mis amigos siempre habrá
                               uno con instrucciones precisas
                               para mi permanencia.

                                          Que nadie se aflija
                                          Lo habré consumido todo
                                          consumido cada partícula.
                                          ¡Qué derroche!
                                          ¡Qué alivio!

                               En una roca señalada, siguiendo sus
                               órdenes, poned mi carne.

                                          Se deben tomar todas las precauciones
                                          para no asustar a los nativos de esta
                                          tierra bárbara, que aun así,
                                          no nos dejarán morir
                                          como queremos,

                               Con la ceremonia apropiada destripar lo que ya no
                               necesito, que así más pronto se pudrirá
                               volviéndose apetecible

                               mi nueva forma



NO EL ATAÚD DE BRONCE SINO EL ALA AUDAZ

PLANEANDO PARA SIEMPRE SOBRE TI

OH PERFECTA OH AGUA DULCÍSIMA

OH GLORIOSA AVE


DE VUELO


CIRCULAR
 
 
 
 
 

incluido en The dharma beats (Varasek Ediciones, Madrid,2017, trad. de Andrés Fisher y Benito del Pliego).
 
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario