jueves, 19 de noviembre de 2020

George Szirtes (Budapest, Hungría, 1948. Llegó a Inglaterra como refugiado en 1956)

 

 

Mi padre me lleva a través de un campo     




Mi padre me lleva a través de un campo. 
Es de noche y hay trincheras llenas de nieve. 
Barro espeso. Tratamos de seguir a escondidas 


de algo espantoso que aún no sé qué es 
y entonces voy andando y hay allí un espacio entre 
nosotros cuatro. Vamos donde tenemos que ir.

¿Soñé todo esto, esta escena fantasmal?
¿el bosque de cien acres donde el búho parpadeaba
y hablaba el asno? ¿Donde estoy protegido y limpio

en la cama, pero flotamos, nuestros brazos enlazados
por encima de la tierra vista? Mi padre marcha delante
de mí, como un extraño, una especie
 
casi extinta, yo lo sigo temeroso
a través del campo, hacia mi propia extinción.
Espíritus por todas partes vagan por terrenos

bombardeados. El invierno frío no distingue
entre ellos y nosotros. Mi padre mira alrededor
y sonríe, luego se aleja. Nosotros no tenemos ninguna función

aquí, fuera el de seguir andando, sin comprender,
figuras perdidas que solo dejan detrás
una página en blanco y el suelo oscuro y helado.

Pasan a través, como si pudieran atravesar un escenario.
 
 
 



 My father carries me across a field




My father carries me across a field.
It’s night and there are trenches filled with snow.
Thick mud. We’re careful to remain concealed

From something frightening I don’t yet know.
And then I walk and there is space between
The four of us. We go where we have to go.

Did I dream it all, this ghostly scene,
The hundred-acre wood where the owl blinked
And the ass spoke? Where I am cosy and clean

In bed, but we are floating, our arms linked
Over the landscape? My father moves ahead
Of me, like some strange, almost extinct

Species, and I follow him in dread
Across the field towards my own extinction.
Spirits everywhere are drifting over blasted

Terrain. The winter cold makes no distinction
Between them and us. My father looks round
And smiles then turns away. We have no function

In this place but keep moving, without sound,
Lost figures who leave only a blank page
Behind them, and the dark and frozen ground

They pass across as they might cross a stage.
 
 


Traducción: Adam Gai
 
 
(Fuente: El poeta ocasional)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario