FAMILIA
Como su hijo iba a empezar la escuela
Papá escribía poemas todos los días.
Los poemas se convirtieron en una gorra, una mochila
libros de texto, lápices de colores
y un pequeño paraguas
El primer día de abril
su hijo cruzó con Mamá
la ciudad llena de cerezos en flor
hasta la Escuela del Pueblo en un antiguo castillo
para asistir a la ceremonia de ingreso al primer grado.
En la casa, ahora en silencio,
Papá estaba solo con una anciana criada
escuchando el canto de los ruiseñores
escuchando el estruendo del mar
como si llevara mucho tiempo sin oírlos
___________________________
en "Pioneers of Modern Japanese Poetry: Muro Saisei, Kaneko Mitsuharu, Miyoshi Tatsuji, Nagase Kiyoko", New Japanese Horizons, Cornell University East Asia Program, Ithaca, 2019. Ed. y trad. del japonés al inglés, Takako Lento. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. La imagen, Miyoshi Tatsuji (三好 達治, Nishi-ku, Osaka, Japón, 1900 - Tokio, Japón, 1964).
FAMILY
As his son was to start school
Dad wrote poems everyday
The poems turned into a cap, a satchel
textbooks, crayons
and a small umbrella
On the first day of April
his son went with Mom
through the town full of cherry blossoms
to the People's School in an old castle
to attend its first grade entrance ceremony
At home, now left quiet,
Dad was alone with an aged maid
listening to bulbuls' calls
listening to the sea's roar
as if he hadn't heard them for a long time
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario