jueves, 4 de junio de 2026

Zhang Yuanyuan (Mongolia Interior, 1995)

 

 

pintura: baños públicos

浮世澡堂

  

 

entre la bruma se la ve más hinchada.

pasamos el verano entero rogándole al sol

que nos enseñe a protegernos de manchas y eccemas

a exponernos con la actitud precisa. las manchas

de moho atraviesan las paredes

como el olor que salpica de las botas

de goma de un pescadero

 

ella debe memorizar los nuevos precios.

llegó la veda: los peces nadan del mar al océano

y empieza el engorde. las mujeres nadan hasta su represa.

las habituales no dicen nada: conocen el camino

al paraíso de la segunda planta del mercado de pescado.

aquí hablamos desnudas, podemos prescindir de la vergüenza

 

trabaja. sus tetas caídas pendulean.

el guante exfoliante calibra la respiración de la piel

llegará incluso a aprenderse mi cuerpo

la grasa los lunares las escamas el caparazón.

no habrá llegado el otoño y mi pelo

ya habrá regresado al mar. como dice el refrán:

«la cocinera eviscera el pescado,

veremos quién la eviscera a ella»

 

me habla del tiempo. lleva un paraguas roto

que tapa su sombra. hace un año

hubo lluvias torrenciales; aún tiene agua

embolsada bajo los párpados

 

Traducción de Munir Hachemi

  



Zhang Yuanyuan (Mongolia Interior, 1995). Es doctora en literatura, crítica y poeta. Empezó a escribir a los trece años, influida por la poesía de Hai Zi. En la universidad participó activamente en grupos de poesía y empezó a leer a autores occidentales. Comenzó su trayectoria con una poesía más académica, digamos más «literaria». La obra que mejor representa esta etapa es la cerradura de la lengua. Cuando estaba en la universidad, tuvo que llamar a un técnico para que le arreglara la cerradura del cuarto. En sus propias palabras: «al tratar de explicar lo que le pasaba a la puerta, me di cuenta de lo pobre que era mi lenguaje. […]. Era como escribir poesía». Ahora cultiva una poesía de corte más cotidiano, en poemas más largos. Ese fue, precisamente, el tema de su tesis doctoral: los poemas largos. En sus propias palabras: «toda mi escritura será en adelante una búsqueda del poema largo, hasta que llegue a ese único poema que hay en mi mente».

En el poema que traduzco hoy hay varios juegos de palabras difíciles de traducir, una elección muy precisa de caracteres que hace que el campo semántico oscile entre lo humano y lo animal, entre lo mamífero y lo pez.

Hasta donde yo sé, no se ha traducido ninguno de sus libros.

 

(Fuente: flornueva.substak.com) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario