pintura: baños públicos
浮世澡堂
entre la bruma se la ve más hinchada.
pasamos el verano entero rogándole al sol
que nos enseñe a protegernos de manchas y eccemas
a exponernos con la actitud precisa. las manchas
de moho atraviesan las paredes
como el olor que salpica de las botas
de goma de un pescadero
ella debe memorizar los nuevos precios.
llegó la veda: los peces nadan del mar al océano
y empieza el engorde. las mujeres nadan hasta su represa.
las habituales no dicen nada: conocen el camino
al paraíso de la segunda planta del mercado de pescado.
aquí hablamos desnudas, podemos prescindir de la vergüenza
trabaja. sus tetas caídas pendulean.
el guante exfoliante calibra la respiración de la piel
llegará incluso a aprenderse mi cuerpo
la grasa los lunares las escamas el caparazón.
no habrá llegado el otoño y mi pelo
ya habrá regresado al mar. como dice el refrán:
«la cocinera eviscera el pescado,
veremos quién la eviscera a ella»
me habla del tiempo. lleva un paraguas roto
que tapa su sombra. hace un año
hubo lluvias torrenciales; aún tiene agua
embolsada bajo los párpados
Traducción de Munir Hachemi
Zhang Yuanyuan (Mongolia Interior, 1995). Es doctora en literatura, crítica y poeta. Empezó a escribir a los trece años, influida por la poesía de Hai Zi. En la universidad participó activamente en grupos de poesía y empezó a leer a autores occidentales. Comenzó su trayectoria con una poesía más académica, digamos más «literaria». La obra que mejor representa esta etapa es la cerradura de la lengua. Cuando estaba en la universidad, tuvo que llamar a un técnico para que le arreglara la cerradura del cuarto. En sus propias palabras: «al tratar de explicar lo que le pasaba a la puerta, me di cuenta de lo pobre que era mi lenguaje. […]. Era como escribir poesía». Ahora cultiva una poesía de corte más cotidiano, en poemas más largos. Ese fue, precisamente, el tema de su tesis doctoral: los poemas largos. En sus propias palabras: «toda mi escritura será en adelante una búsqueda del poema largo, hasta que llegue a ese único poema que hay en mi mente».
En el poema que traduzco hoy hay varios juegos de palabras difíciles de traducir, una elección muy precisa de caracteres que hace que el campo semántico oscile entre lo humano y lo animal, entre lo mamífero y lo pez.
Hasta donde yo sé, no se ha traducido ninguno de sus libros.
(Fuente: flornueva.substak.com)
No hay comentarios:
Publicar un comentario