viernes, 19 de junio de 2026

Yongbo Ma (China, 1964)

 

 

 

 

Nieve húmeda

 

Blancura esponjosa en las ramas, cae sin brisa,
Sin rastro de personas en el camino
La nieve cae y se derrite pronto
Como si ardiera un fuego por debajo
Pero la nieve que cae en otras partes, persiste
 
Toda la montaña me pertenece
Solo mi respiración, mis pasos lentos
Canto de pájaros como agujas bordando el silencio
Mi cabello que se va humedeciendo
 
Bosque adentro, leve rumor de copos de nieve al caer
No hacen falta metáforas humanas
Una tórtola vuela horizontal ante mí
Inclinándose, despliega el trazado de sus alas 
 
Una persona desaparece de a poco en las montañas
 
 
mi traducción de la versión inglesa que es autotraducción del autor
(Jan de Jager)
 

 


潮湿的雪
 
白色蓬松在枝头,无风自落
道路上没有人的痕迹
雪落在上面,很快融化了
似乎下面生着火
 
落在别处却能停留很久的时间
整座山都是我的
只有我的呼吸,放缓的脚步
鸟鸣如针,刺绣着寂静
 
我的头发已经渐渐濡湿
更深的林中,雪片落下的啪嗒声
不需要人的比喻
一只斑鸠横飞过我的面前
 
倾斜着展开带花纹的翅膀
一个人在山中渐渐消失
 
 

The Damp Snow

 

Whiteness fluffy on the branches, falling without a breeze
No traces of people on the road
Snow falls and quickly melts on it
As if there's a fire burning beneath
but snow falls elsewhere can stay for a long time
 
The entire mountain belongs to me
Only my breath, slowing footsteps
Birdsong like needles, embroidering silence
My hair has gradually become damp
 
Deeper in the woods, the pattering sound of snowflakes falling
No need for human metaphors
A turtledove flies horizontally in front of me
Tilting, unfolding its patterned wings
 
A person gradually disappears in the mountains
 
 
 

(Fuente: Jan de Jager) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario