ESPACIO
no me saquéis de este universo
no me saquéis de entre los alambres de estas coronas
no me saquéis de debajo de las botas remachadas del mundo
de las garras ilustradas de las cámaras
de fotografiar vísceras
dejadme que rumie las mareas de la guillotina
momificadme en tebeos
tejed con mis dedos
un jersey de cuello vuelto para el vacío
helado de los ataúdes
no me saquéis del meollo cristalizado de las mejillas
no me saquéis de las retinas excavadas por las estrellas
mirad los muertos cavan túneles entre ellos
cautivadoramente está ametrallada
la vena cava de los peces que llenó de sangre
el rostro de star de la nieve.
no me saquéis de este universo
dejad en mi estómago el vidrio ardiente de la guillotina
abridme el cráneo y cosed con cobre
los pétalos de los uniformes, de los periódicos, de las cartucheras
llevadme con una correa, una correa de hierro y de nervios
llenadme la camiseta de sangre, pero no me saquéis
de este universo, no me saquéis
de este universo
no me saquéis de este universo
no me saquéis de este universo
no me saquéis de este universo
SPAŢIU
nu mă scoateţi din acest univers
nu mă scoateţi dintre sârmele acestor coroane
nu mă scoateţi de sub bocancii cu ţinte ai lumii
din ghearele ilustrate ale aparatelor
de fotografiat viscere
lăsaţi-mă să ronţăi mareele din ghilotină
mumificaţi-mă în benzi desenate
împletiţi din degetele mele
un pulovăr pe gât pentru vidul
îngheţat al sicrielor
nu mă scoateţi din miezul cristalizat al obrajilor
nu mă scoateţi din retinele excavate de stele
iată morţii sapă tunele de la unii la alţii
fermecător e mitraliată
vena cav ă a peştilor care umplu de sânge
faţa de star a zăpezii.
nu mă scoateti din acest univers
lăsaţi-mi în stomac sticla fierbinte a ghilotinei
desfaceţi-mi craniul şi coaseţi cu liţă
petalele uniformelor, ziarelor, cartuşierelor
purtaţi-mă-n lesă, într-o lesă de fier şi de nervi
umpleţi-mi maioul de sânge, dar nu mă scoateţi
din acest univers, nu mă scoateţi
din acest univers
nu mă scoateţi din acest univers
nu mă scoateţi din acest univers
nu mă scoateţi din acest univers
(Traducción: Marian Ochoa de Eribe, española, y Eta Hrubaru, rumana)
Faruri, vitrine, fotografii / Faros, escaparates, fotografías (1980)
En: Poesía esencial (2021)
Traducción del rumano y edición de Marian Ochoa de Eribe y Eta Hrubaru
Madrid: Editorial Impedimenta, 2022, pp. 74-75
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario